首頁(yè) > 精品范文 > 科學(xué)翻譯論文
時(shí)間:2022-07-10 12:25:28
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇科學(xué)翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
一、翻譯實(shí)證研究的概念
實(shí)證研究是通過實(shí)驗(yàn),觀察收集數(shù)據(jù)和實(shí)施論據(jù)對(duì)理論假設(shè)證實(shí)、證偽或提出新假設(shè)的過程。正如圖里所說(shuō),實(shí)證研究方法的引進(jìn)是翻譯學(xué)“發(fā)展過程中的一個(gè)里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過程和進(jìn)度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能”。在實(shí)證研究中,研究者通過觀察。勘察等途徑獲得研究對(duì)象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過歸納,統(tǒng)計(jì)與概括提出理論假設(shè);或首先提出理論假設(shè),通過實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對(duì)假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或偽證。實(shí)證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過觀察、實(shí)驗(yàn)等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋說(shuō)明這些變量間內(nèi)在關(guān)系的規(guī)律性,最后建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象,翻譯行為的解釋性和預(yù)測(cè)性原理和規(guī)則。
二、實(shí)證研究的分類
關(guān)于實(shí)證研究,外國(guó)學(xué)者將其分為自然性研究和實(shí)驗(yàn)研究?jī)煞N。所謂自然性研究,指研究者在現(xiàn)實(shí)生活和自然情境中對(duì)某種現(xiàn)象或過程進(jìn)行觀察,在此過程中研究者沒有對(duì)該現(xiàn)象或過程作任何干擾,只是對(duì)研究獨(dú)享顯現(xiàn)的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實(shí)證研究分為描述性研究和實(shí)驗(yàn)性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設(shè),又可以用來(lái)提出假設(shè);既可以使用定型數(shù)據(jù),也經(jīng)常使用定量的數(shù)據(jù)。
三、2007―2016翻譯實(shí)證研究論文調(diào)查
從2007―2016年,發(fā)表在CNKI有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實(shí)證研究的理論研究;二是翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究;三是用翻譯實(shí)證研究的方法研究文學(xué)翻譯。在這近十年間,對(duì)翻譯實(shí)證研究理論更加深入地拓展,應(yīng)用翻譯實(shí)踐研究的方法指導(dǎo)實(shí)踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學(xué)翻譯譯本,得出不同的結(jié)論,對(duì)我國(guó)翻譯理論研究的理論發(fā)展,科學(xué)性,前沿性和應(yīng)用型有著深遠(yuǎn)影響。
1.有關(guān)實(shí)證翻譯研究數(shù)量
從2007年開始,有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文數(shù)量開始逐年遞增,到2012年達(dá)到頂峰,為100篇。從2014―2016年,每年論文數(shù)量達(dá)到一個(gè)較為穩(wěn)定的狀態(tài)。
2.有關(guān)翻譯實(shí)證研究論文的類型
(1)實(shí)證翻譯理論研究
這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實(shí)證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實(shí)證研究―理論,方法,與發(fā)展》《西方翻譯實(shí)證研究二十年》《簡(jiǎn)述實(shí)證研究中翻譯實(shí)證研究方法的應(yīng)用》以及《實(shí)證研究方法體系構(gòu)建》,這四篇論文都是從西方實(shí)證翻譯理論的歷史,基礎(chǔ),方法論,新的發(fā)展及方向,這幾個(gè)方面展開,最后得出自己的結(jié)論。
(2)翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究
這類研究主要是用實(shí)證翻譯研究的方法去檢測(cè)或指導(dǎo)實(shí)踐,如用此方法對(duì)北京市進(jìn)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯進(jìn)行研究,網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,翻譯過程的TAPs的實(shí)證研究,對(duì)翻譯教學(xué)的實(shí)證研究等。在《公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究》一文中,作者通過問卷調(diào)查和訪談的形式了解母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)受眾對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的反應(yīng)和接受程度.旨在檢驗(yàn)功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐的有效性,從而為改進(jìn)公示語(yǔ)漢英翻譯提供可靠依據(jù)。通過對(duì)484名受訪對(duì)象的實(shí)證調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果表明功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐是可行的、有效的。文章在此基礎(chǔ)上提出了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯原則,同時(shí)也討論了公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。
(3)翻譯實(shí)證研究方法的文學(xué)類研究
有的作者采用翻譯實(shí)證研究的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,或者對(duì)《西游記》的不同英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,在者例如對(duì)《傲慢與偏見中》模糊語(yǔ)言翻譯策略的實(shí)證研究等,這些都是學(xué)術(shù)性翻譯實(shí)證研究,多見于碩士博士論文中。
在過去20多年中,西方翻譯研究發(fā)展了實(shí)證研究模式,其理論研究與應(yīng)用研究相互影響,相互作用,其內(nèi)容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實(shí)證研究的論文主要講述述了西方翻譯實(shí)證性研究的理論依據(jù)、方法論、研究?jī)?nèi)容、研究狀態(tài)與重要意義,旨在中國(guó)翻譯理論界開展實(shí)證研究模式,建立翻譯學(xué)的科學(xué)研究方法。
參考文獻(xiàn):
[1]朱崇高.簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用[J].科技視界,2016,(18):143.
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專業(yè);畢業(yè)論文寫作;現(xiàn)狀
一、引言
英語(yǔ)畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的必經(jīng)環(huán)節(jié),其撰寫的過程是對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力以及綜合素質(zhì)的一次全面的檢驗(yàn)。縱觀近年來(lái)關(guān)于我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科論文寫作現(xiàn)狀的文獻(xiàn),相關(guān)文獻(xiàn)綜述包括論文寫作選題、規(guī)范、對(duì)策、管理和評(píng)估等(朱艷敏,2014)。本文基于現(xiàn)存文獻(xiàn)的研究以及論文寫作指導(dǎo)實(shí)踐,分析英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的現(xiàn)狀,并從指導(dǎo)教師的角度提出現(xiàn)狀的應(yīng)對(duì)策略。
(一)論文寫作現(xiàn)狀
英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生在設(shè)計(jì)畢業(yè)論文時(shí)由于主客觀因素,完成任務(wù)常會(huì)感到困難。客觀因素包括:我國(guó)大多數(shù)高校把畢業(yè)論文設(shè)計(jì)安排在大學(xué)四年級(jí)最后學(xué)期。雖然理論上有利于學(xué)生綜合運(yùn)用本科四年所積累的知識(shí)與能力,但是在第八學(xué)期,有的學(xué)生在忙于找工作、面試求職,時(shí)常奔波在全國(guó)各地;有的學(xué)生在準(zhǔn)備各種考試,比如公務(wù)員考試、研究生入學(xué)復(fù)試;找到工作的學(xué)生也要在單位實(shí)習(xí)一段時(shí)間。由此,指導(dǎo)教師很難期望學(xué)生在畢業(yè)論文設(shè)計(jì)上投入時(shí)間與精力。
另外,畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是一個(gè)系統(tǒng)任務(wù),要完成查閱文獻(xiàn)、論文選題、開題報(bào)告、中期檢查、論文撰寫、畢業(yè)答辯,需要學(xué)生平時(shí)點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累和訓(xùn)練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學(xué)習(xí)階段,學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣于習(xí)得教師傳授的知識(shí),被動(dòng)接受,自主性學(xué)習(xí)能力有限,很多學(xué)生不知道怎樣查閱文獻(xiàn),也不知道怎樣閱讀文獻(xiàn),對(duì)文獻(xiàn)的閱讀既沒有歸納總結(jié),也沒有提出自己的新見解。而且,歷屆來(lái),寫文學(xué)、文化方向的論文居多,文學(xué)、文化吸引力強(qiáng),但學(xué)生心中有個(gè)重要的主觀印象,認(rèn)為文學(xué)文化方面的文獻(xiàn)豐富,文獻(xiàn)易懂,投入的工作量相對(duì)數(shù)據(jù)收集統(tǒng)計(jì)、實(shí)證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對(duì)武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫現(xiàn)狀的調(diào)查,88.1%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到撰寫畢業(yè)論文的重要性,卻寫不出高質(zhì)量的畢業(yè)論文,論文拼湊及抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重。李淑琴(2012)課題組曾對(duì)北京信息科技大學(xué)2008―2010年三屆英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生近300篇畢業(yè)論文進(jìn)行了調(diào)查分析,優(yōu)秀率不及 6%。存在的問題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語(yǔ)言表達(dá)欠流暢、英文參考文獻(xiàn)短缺、論文存在拼湊現(xiàn)象、非正當(dāng)引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010)
(二)論文寫作應(yīng)對(duì)策略
針對(duì)以上英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的現(xiàn)狀,應(yīng)采取應(yīng)對(duì)的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)。“大論文觀”與“小論文觀”有別,前者認(rèn)為本科畢業(yè)論文工作應(yīng)視為“一個(gè)必須謹(jǐn)慎規(guī)劃的、長(zhǎng)期的、動(dòng)態(tài)的教學(xué)過程”,后者只是把本科論文設(shè)計(jì)視為本科階段的最后一個(gè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。在整個(gè)四年的學(xué)習(xí)中,打好寫作基礎(chǔ),掃除寫作語(yǔ)言障礙是畢業(yè)論文寫作的前提,“做到寫作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語(yǔ)負(fù)遷移,擺脫中式思維習(xí)慣寫作英文,其他課程的教師也可以結(jié)合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學(xué)生以指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生意識(shí)到漢英思維模式的差異,使學(xué)生了解漢英兩種思維對(duì)語(yǔ)言的不同影響,了解漢英語(yǔ)言表達(dá)差異,使學(xué)生逐漸克服母語(yǔ)遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,熟悉英語(yǔ)地道表達(dá)法。
論文設(shè)計(jì)也需要儲(chǔ)備足夠的專業(yè)知識(shí)和思辨能力,由此,在專業(yè)課程的學(xué)習(xí)中,專業(yè)課程教師應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)其思辨能力和創(chuàng)新能力,為完成高質(zhì)量的畢業(yè)論文寫作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學(xué)中嘗試采用翻譯實(shí)踐加翻譯評(píng)論的模式以及實(shí)地調(diào)查研究加翻譯評(píng)論,先后做過“湖南省博物館翻譯調(diào)查”、“岳陽(yáng)樓景區(qū)、君山景區(qū)、張谷英景區(qū)翻譯調(diào)查”、“武廣高鐵乘車指南及沿途車站翻譯調(diào)查”、“岳陽(yáng)市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調(diào)查”等,同時(shí)主張把論文寫作融入到其他課程教學(xué),從平常點(diǎn)滴做起,培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新思維以及實(shí)踐能力。由此,要提高英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生論文設(shè)計(jì)的質(zhì)量,需要整個(gè)四年的所有課程教學(xué)中努力培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力、專業(yè)知識(shí)能力以及思辯能力。
(三)結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文設(shè)計(jì)需要學(xué)生與教師的共同努力,一方面學(xué)生要端正態(tài)度, 正確認(rèn)識(shí)到畢業(yè)論文的重要意義, 靜心寫作;另一方面教師要在四年的課程學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)、提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力、思辯和創(chuàng)新能力。
基金項(xiàng)目:教改項(xiàng)目:西安工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(13JGY22)
參考文獻(xiàn):
[1]黃春梅. 本科畢業(yè)論文不宜取消―對(duì)武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫現(xiàn)狀的調(diào)查[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(1):80-83.
[2]李淑琴. 基于“大論文觀”的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量研究[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(3): 229-232.
[3]劉慶元. 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作的問題與對(duì)策[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊, 2011(2): 143-145.
[4]卜友紅. 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文存在的問題及對(duì)策[J]. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009(1):142 -145.
[5]王春. 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的問題與對(duì)策[J]. 大連教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, 26(1): 30-31.
伴隨著中國(guó)食品工業(yè)的高速發(fā)展和食品科技的不斷進(jìn)步,中國(guó)國(guó)內(nèi)食品類科技期刊也得以空前繁榮。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)與食品相關(guān)的期刊數(shù)超過150種。僅收入《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊影響因子年報(bào)》(2013版)的食品類科技期刊就有53種,北京大學(xué)圖書館1編寫出版的《中文核心期刊要目總覽》2011版)“食品科學(xué)技術(shù)”中收錄的刊物有21種。筆者抽查了9種主要食品專業(yè)類中文核心期刊,均有英文題名、摘要、關(guān)鍵詞,其中7種期刊有中英文對(duì)照的圖題、表題,種沒有。從這7種期刊中隨機(jī)抽查了100篇食品類科技論文,逐一檢查這100篇論文的中英文圖題表題,對(duì)其中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了歸納分類,并對(duì)圖題表題的寫作方法進(jìn)行了探討。
1.圖題表題英文翻譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)
圖表是科技論文中最為形象具象的語(yǔ)言,可以起到語(yǔ)言文字不可替代的作用,通過圖表的形式可以把科研成果和科學(xué)試驗(yàn)的內(nèi)容準(zhǔn)確、形象、直觀地表達(dá)出來(lái)。
科技論文中的圖可以直觀地展示事物與事物之間、量與量之間的內(nèi)在關(guān)系,無(wú)須借助繁瑣的文字描述,就可以把目標(biāo)物的形貌、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)以及變化的規(guī)律、發(fā)展的趨勢(shì)清楚地呈現(xiàn)出來(lái)。Apictureisworthathousandwords(—圖勝千言),圖可以直觀高效地表達(dá)復(fù)雜數(shù)據(jù),以及這些數(shù)據(jù)所蘊(yùn)藏的規(guī)律和趨勢(shì)。
表格則可以將試驗(yàn)過程中獲得的各種結(jié)果(數(shù)據(jù))按照統(tǒng)計(jì)學(xué)的規(guī)律,進(jìn)行科學(xué)的分類,或排列或組合在一起,讓讀者可以進(jìn)行直接的對(duì)比、分析,以便從中發(fā)現(xiàn)某些邏輯性、規(guī)律性的東西。
中國(guó)科技論文作者在對(duì)圖表進(jìn)行處理的過程中應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守中國(guó)GB/T7713—1987標(biāo)準(zhǔn)[2]。該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)圖題表題的撰寫規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)主要有4個(gè)基本原則:
(1)圖題表題是試驗(yàn)過程及其相關(guān)數(shù)據(jù)等內(nèi)容的集中反映,因此要具體貼切,忌空泛、模糊。
(2)圖題表題所表達(dá)的內(nèi)容必須服務(wù)于論文的主題,文字闡釋與圖表構(gòu)成完整的一體。
(3)圖表應(yīng)該具有自明性與自含性,即讀者僅僅通過圖題、圖例、縱橫坐標(biāo)單位、圖形等,無(wú)需閱讀正文即可理解該圖所表達(dá)的試驗(yàn)考察目標(biāo)、目的與結(jié)果;同樣,僅需通過表格的表題、表頭、表內(nèi)的數(shù)據(jù)等,就能準(zhǔn)確理解表格所闡釋的目的和意義。因此,圖題表題應(yīng)盡可能全面精確表述該試驗(yàn)的目的、方法,同時(shí)要簡(jiǎn)短確切。這一點(diǎn)與對(duì)英文標(biāo)題(篇名)的要求基本一致。
(4)圖題表題要忠實(shí)于試驗(yàn)的結(jié)果,不得進(jìn)行夸大渲染,要科學(xué)準(zhǔn)確。
由此看來(lái),圖表的中文題名和英文題名要求具有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,英文翻譯應(yīng)該完整準(zhǔn)確表達(dá)圖表中文題名的內(nèi)容[3]。
2.食品科技論文中圖表英文錯(cuò)誤分類
從抽查的100篇食品類科技論文中,筆者共發(fā)現(xiàn)圖題表題翻譯錯(cuò)誤128處,主要是專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞錯(cuò)誤、表述錯(cuò)誤以及語(yǔ)法錯(cuò)誤。洋見表1。
表1食品科技論文圖表英文翻譯常見錯(cuò)誤分析
由表1可知,7種食品類科技期刊中平均每篇存在1.28個(gè)錯(cuò)誤。由此可見,食品類核心期刊中的圖題表題的英文翻譯水平亟待提高,其他非核心、非重點(diǎn)食品類科技期刊中的英文翻譯可能存在更多錯(cuò)誤。對(duì)128處翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析可以發(fā)現(xiàn),專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞錯(cuò)誤是最為常見的問題,究其原因應(yīng)該是作者和英文編輯尚未掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),面對(duì)同一個(gè)名詞的不同英文詞匯無(wú)從選擇。比如:獼猴桃的英文究竟是Kiw丨還是Planch?實(shí)際上獼猴桃的學(xué)名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,飲料是beverage還是drink?至于表述錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,只能說(shuō)明作者的語(yǔ)法知識(shí)、英文文獻(xiàn)的閱讀量以及寫作經(jīng)驗(yàn)方面的欠缺。
3.食品科技論文圖表英文錯(cuò)誤分析
3.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤
所謂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指在某一個(gè)特定領(lǐng)域?qū)σ粋€(gè)事物或者行為的統(tǒng)一稱法或簡(jiǎn)稱,這個(gè)稱法在該領(lǐng)域中是公認(rèn)的、通用的。就食品科技領(lǐng)域來(lái)說(shuō),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中文和英文基本上應(yīng)該是一一對(duì)應(yīng)的單義性關(guān)系,所以在對(duì)圖題表題進(jìn)行英文翻譯的過程中,面對(duì)較多相似的英文單詞,要仔細(xì)辨識(shí),分清口語(yǔ)與書面用語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)與曰常用語(yǔ)。否則,就會(huì)出現(xiàn)誤解、誤譯、漏譯。
例一:圖2酶解初始pH對(duì)直鏈淀粉含量及回生值的影響
原譯:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset?backvalue
分析:“回生值”應(yīng)譯為retrogradationvalue;setback原意為“挫折”不是專業(yè)科技英語(yǔ)“回生值”的表達(dá)方式;酶解初始pH未做翻譯。
改譯:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:圖1直鏈和支鏈淀粉參比波長(zhǎng)分析原譯:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin
分析:“參比波長(zhǎng)”應(yīng)譯為referencewavelength。
改譯:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin
例三:表33種不同處理方法的料水比原譯:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif?ferenttreatments
分析:料水比”應(yīng)譯為materialtowaterratio改譯:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat?ments
3.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
3.2.1語(yǔ)序不當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)序上存在不小差異,這也是科技論文中英文部分經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的重要原因。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都是前置的。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)如果是名詞、形容詞、數(shù)量詞、分詞、復(fù)合詞等單詞,往往是前置的;定語(yǔ)如果是短語(yǔ)(如動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等),一般都要后置。而且英文里中心詞前面的定語(yǔ)還要按順序先后進(jìn)行排列:限定詞(指示代詞、冠詞)—表示大小、長(zhǎng)短、高低—表示形狀—表示新舊、歲數(shù)—表示顏色—表示出處、國(guó)籍、區(qū)域—表示物質(zhì)的材質(zhì)—表示類型、用途—被修飾的名詞。所以,在翻譯中文圖題表題的過程中,要嚴(yán)格按照這樣的語(yǔ)法要求進(jìn)行。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯就有可能產(chǎn)生語(yǔ)序錯(cuò)誤。
例一:表4主要的4種細(xì)菌種類
原譯:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”與“4”的譯文順序應(yīng)當(dāng)調(diào)換。
改譯;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:圖4不同乳化劑用量和種類對(duì)乳液性能的影響原譯:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion
分析:不同乳化劑用量”屬于名詞性短語(yǔ),英譯時(shí)應(yīng)后
置;species常指物種種類,應(yīng)替換。
改譯:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion
3.2.2 詞形的選擇不當(dāng)這也是在圖題表題翻譯過程中常見的錯(cuò)誤,其根源在于作者或英文編輯不熟悉動(dòng)詞的用法導(dǎo)致的。
例一:圖1蓮藕切片機(jī)工作原理
原譯:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma?chine
分析:工作”是動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)用“-ing”形式。
改譯:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine
例二:圖2仿真開環(huán)圖
原譯:Figure2Simulatingopenloopgraph
分析:仿真”與“開環(huán)圖”構(gòu)成的是被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)用過去分詞形式。
改譯:Figure2Simulatedopenloopgraph
要避免產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤,作者或英文編輯要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)習(xí),深入分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,在行文過程中應(yīng)當(dāng)多考慮詞與詞之間的邏輯關(guān)系,避免將漢語(yǔ)按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法或習(xí)慣直接生搬硬套譯成英文。
3.2.3 表述錯(cuò)誤
(1)表意不清。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)研究,英語(yǔ)從形態(tài)上被稱為語(yǔ)法型句子,是以綜合性為主要特征的語(yǔ)言;而漢語(yǔ)從形態(tài)上被稱為語(yǔ)義型句子,是一種以分析性為主要特征的語(yǔ)言。英語(yǔ)句子的建構(gòu)注重形式,句法特征是呈開放性的形合,其詞性可通過詞形來(lái)辨識(shí),其語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)以及語(yǔ)氣都有明顯的符號(hào)標(biāo)記;漢語(yǔ)句子的建構(gòu)則注重意念,句法特征是具有隱含性的意合。在對(duì)食品科技論文的圖題表題進(jìn)行英文翻譯時(shí),必須充分考慮這兩種不同的語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,理清漢語(yǔ)語(yǔ)句的深層結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)句中的邏輯結(jié)構(gòu),再根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行二次創(chuàng)作。如果僅僅簡(jiǎn)單地根據(jù)漢語(yǔ)詞句的字面意思,用相應(yīng)的英文單詞或術(shù)語(yǔ)堆砌起來(lái),往往無(wú)法真正表達(dá)漢語(yǔ)圖題表題所蘊(yùn)含的意義。
例一:圖4改進(jìn)后的小型化分子篩膜
原譯:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane
分析:改進(jìn)后的”與“熱處理”的“-ed”分詞疊放容易產(chǎn)生歧義。
改譯:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi?cation
例二:圖3菌體不同生長(zhǎng)階段基因表達(dá)動(dòng)態(tài)變化
原譯:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase
分析:“動(dòng)態(tài)變化”變化的是“基因表達(dá)”并非“基因”。該譯文明顯混淆了二者的關(guān)系,導(dǎo)致詞不達(dá)意;“動(dòng)態(tài)變化”用詞不準(zhǔn);“菌體”未表達(dá)。
改譯:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur?ingdifferentgrowthphaseofculture
(2)重復(fù)翻譯。圖題表題的翻譯不能僅僅將單詞一一對(duì)應(yīng),或者用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法正確,還要力求簡(jiǎn)潔明確。“標(biāo)題除了精確、精彩之外,還要講究精練,切忌拖泥帶水。只有精練才能醒目,才能富有效力。為了精練,譯者有時(shí)可以改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,有時(shí)可以刪除一些無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)內(nèi)容。”[5]這是對(duì)科技論文篇名翻譯的要求,對(duì)圖題表題的英文翻譯也有同樣的要求。從翻譯的信達(dá)雅來(lái)說(shuō),圖題表題的英文翻譯不僅要能表達(dá)完整的意思,還要用詞精確、簡(jiǎn)短,甚至能產(chǎn)生語(yǔ)言上的節(jié)奏感。
例一:表5酵母菌凝聚性
原譯;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme
分析:detectionresults多余,應(yīng)去掉;in介詞聯(lián)接不正確。
改譯:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法測(cè)定海紅果多糖與Vc對(duì)自由基清除結(jié)果對(duì)比
原譯:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals
分析:“結(jié)果”重復(fù)翻譯;“清除結(jié)果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不應(yīng)用介詞on;二者比較時(shí)通常可
以用between。
改譯:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod
(3)內(nèi)容漏譯。對(duì)圖題表題的英文翻譯,要做到讀者不需要閱讀正文或圖表相關(guān)的文字論述即可抓住圖表所表達(dá)的內(nèi)容,就必須顧及題名中的中心詞以及修飾或限定詞語(yǔ)。現(xiàn)在有很多作者為了圖省事,隨意地漏譯某些核心詞語(yǔ),必然導(dǎo)致讀者無(wú)法全面正確領(lǐng)悟圖表的意圖。
例一:圖4無(wú)動(dòng)力集成化小型屠宰設(shè)備分割和包裝平臺(tái)俯視圖
原譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform
分析:未譯出“無(wú)動(dòng)力集成化小型屠宰設(shè)備”。
改譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities
例二:圖2引發(fā)劑用量對(duì)聚合微球性能的影響原譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi?crosphere
分析:“聚合”漏譯。
改譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo?ly-microsphere
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì);摘要翻譯;英譯策略
一、引言
摘要是論文的縮影,從某種意義上講比論文更為重要,因?yàn)樗锌赡軟Q定科研成果能否被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并廣泛傳播。大部分作者進(jìn)行摘要寫作時(shí),通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。中英文摘要的讀者群不同,前者服務(wù)于國(guó)內(nèi)的中文學(xué)術(shù)讀者,而后者則服務(wù)于國(guó)外英文學(xué)術(shù)讀者及國(guó)際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語(yǔ)言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有所不同,都為摘要英譯帶來(lái)不小的難度。本文以語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論為基礎(chǔ),定量與定性研究相結(jié)合,從多方面討論了中外英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的異同及產(chǎn)生原因,并提出中文摘要英譯策略。
二、基于語(yǔ)料庫(kù)的摘要翻譯研究綜述
1、語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究及其分類
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的誕生主要受兩個(gè)相關(guān)研究領(lǐng)域的影響,一個(gè)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),另一個(gè)是描述翻譯研究。以Mona Baker為代表的一批翻譯理論家倡導(dǎo)利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究,對(duì)翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述。通過語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的對(duì)比研究,翻譯理論家開始揭示翻譯中譯者獨(dú)特的文風(fēng)和創(chuàng)造性,揭示一定社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范和策略,并逐漸驗(yàn)證翻譯理論家對(duì)翻譯普遍性規(guī)律所作的假設(shè)。
適用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)主要有兩類:平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和翻譯成另一種文字的文本。研究者可以通過平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)對(duì)比兩種文本在詞匯,句子和文體上的差異來(lái)總結(jié)語(yǔ)言翻譯行為中的特征,歸納出其中的等值關(guān)系,研究翻譯腔產(chǎn)生的原因和特點(diǎn)等。可比語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言的原文文本,同時(shí)也收集從其他語(yǔ)言翻譯成該語(yǔ)言的文本。可比語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)在還處于初創(chuàng)階段,收集的主要是英語(yǔ)的文本和譯本,研究者通過比較分析可比語(yǔ)料庫(kù)中的兩種文本,探索在特定歷史、文化和社會(huì)環(huán)境中的翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性,因此它對(duì)翻譯研究的意義最為深遠(yuǎn)。
2、可比語(yǔ)料庫(kù)翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)從不同側(cè)面對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行了一定的研究,但大部分憑借的是個(gè)人觀察和經(jīng)驗(yàn)的翻譯研究,或是單純語(yǔ)料庫(kù)或文體學(xué)的語(yǔ)言學(xué)研究。目前將語(yǔ)料庫(kù)的定量分析作為基礎(chǔ)來(lái)定性討論摘要翻譯策略的研究少之甚少。將可比語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的方法引入翻譯實(shí)踐,是對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的有益嘗試。
三、研究設(shè)計(jì)
1、研究目的
鑒于論文英文摘要在閱讀及發(fā)表中的重要作用,本文通過收集中外具有代表性的學(xué)術(shù)論文英文摘要,對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,旨在提出以英美人士撰寫摘要的特點(diǎn)作為中國(guó)人摘要英譯的策略,以此來(lái)指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯。
2、研究對(duì)象
為了保證所選取論文摘要的權(quán)威性和時(shí)效性,分別從美國(guó)《科學(xué)》雜志及國(guó)內(nèi)《清華大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》各隨機(jī)抽取2011年至2012年上半年發(fā)表的英文摘要三十篇,共選取60篇科技類學(xué)術(shù)論文的英文摘要, 從多角度對(duì)比中外英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的異同,以此為研究對(duì)象進(jìn)行分析,討論異同原因。
3、研究方法
采取語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)以及翻譯實(shí)踐相結(jié)合的方法,對(duì)國(guó)內(nèi)外具有典型性的論文英文摘要進(jìn)行了微觀文體特征及宏觀信息結(jié)構(gòu)方面的對(duì)比研究,比較時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)度、名詞性短語(yǔ)、句子復(fù)雜性及主述位方面的異同,深入了解國(guó)內(nèi)外英文摘要撰寫水平的差異,探索切實(shí)可行的英譯指導(dǎo)原則。
四、結(jié)果分析與討論
1、時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)
一般現(xiàn)在時(shí)是最常用的時(shí)態(tài),此外,還出現(xiàn)了現(xiàn)在完成時(shí),一般過去時(shí)和一般將來(lái)時(shí)。具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如圖1所示:
按照數(shù)量來(lái)講,《Science》和《學(xué)報(bào)》(簡(jiǎn)稱)對(duì)于一般現(xiàn)在時(shí)的使用比例差別不大,均有用于說(shuō)明研究背景、目的、方法、結(jié)論和結(jié)果幾個(gè)基本語(yǔ)步。使用差異較大的是在研究方法語(yǔ)步中出現(xiàn)的現(xiàn)在完成時(shí)和一般過去時(shí),《Science》30篇摘要應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí)29次,幾乎是《學(xué)報(bào)》出現(xiàn)16次的近2倍,但前者應(yīng)用一般過去時(shí)15次,僅是后者41次的少一半。這充分說(shuō)明英美人士使用現(xiàn)在完成時(shí)比起一般過去時(shí)更占上風(fēng),他們希望把過去發(fā)生的或已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過程的連續(xù)性和推理性,強(qiáng)調(diào)完成的研究?jī)?nèi)容對(duì)結(jié)果、結(jié)論所產(chǎn)生的影響,而一般過去時(shí)只是表示調(diào)查、發(fā)現(xiàn)過去某一研究過程,相對(duì)孤立。另外,在統(tǒng)計(jì)中還發(fā)現(xiàn),應(yīng)用于結(jié)論語(yǔ)步的一般將來(lái)時(shí)在《Science》中僅出現(xiàn)1次,而在《學(xué)報(bào)》中出現(xiàn)8次。摘要的結(jié)論部分使用動(dòng)詞需謹(jǐn)慎,作者需給自己的研究結(jié)論留有余地,不能過分的肯定研究結(jié)果。《Science》中發(fā)現(xiàn)英美人士多喜歡用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)描述結(jié)論,如用may, could來(lái)委婉表達(dá),極少用將來(lái)時(shí)。在英譯中文摘要時(shí),要注意英文摘要時(shí)態(tài)表達(dá)的自身特點(diǎn)、方式及習(xí)慣,翻譯的策略就是要符合摘要譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和常用習(xí)慣。
摘要的語(yǔ)態(tài)也是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。筆者詳細(xì)研究了60篇英文摘要中出現(xiàn)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如圖2所示:
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,兩種雜志都優(yōu)先選擇主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)組織句子。目前大多數(shù)科技期刊提倡實(shí)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)槠浔磉_(dá)更為準(zhǔn)確,使讀者更易閱讀和理解。《Science》中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),分別為142次和18次。《學(xué)報(bào)》主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用幾乎是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的近三倍,與國(guó)際接軌較好,符合英美人士的寫作特點(diǎn)。不過,在翻譯英文摘要時(shí)優(yōu)先考慮主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不能一概而論,滿足表達(dá)的需要是重中之重。如:BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)建模考慮了普通高等學(xué)校數(shù)、普通高等學(xué)校教職工人數(shù)、普通高中畢業(yè)人數(shù)以及國(guó)家財(cái)政教育經(jīng)費(fèi)投入4個(gè)影響因素。譯為Back propagation neutral network model takes into account the number of colleges and universities, the number of college and university faculty, the number of high school graduates and the state financial expenditure on education.若此句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,謂語(yǔ)較短而主語(yǔ)特別長(zhǎng),頭重腳輕,則顯得很不地道。
2、名詞性短語(yǔ)
在表達(dá)高度濃縮的科技信息時(shí),譯文名詞性詞組的處理可以用來(lái)考查譯者的專業(yè)遣詞造句能力。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖3所示:圖3英文摘要中名詞性短語(yǔ)的使用情況
可以清楚地看到,《Science》和《學(xué)報(bào)》在名詞性短語(yǔ)的處理上基本一致,形容詞、名詞以及Of結(jié)構(gòu)是修飾名詞最常用的三種手段,動(dòng)名詞、后置短語(yǔ)及一長(zhǎng)串名詞作為修飾語(yǔ)使用則相對(duì)少一些。在語(yǔ)言簡(jiǎn)潔方面,摘要翻譯需盡量做到措辭精煉、重點(diǎn)突出。摘要本身具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,文字表達(dá)樸實(shí)簡(jiǎn)練,句型相對(duì)單純。英語(yǔ)名詞性短語(yǔ)的處理策略可歸納為:能用形容詞做定語(yǔ)就不用名詞做定語(yǔ),能用名詞做定語(yǔ)就不用動(dòng)名詞做定語(yǔ),如用experimental results,不用experiment results,用measurement accuracy,不用measuring accuracy。可直接用名詞或名詞短語(yǔ)做定語(yǔ)的,就少用of句型,如“用這種方法,丟包率和傳輸時(shí)延減少,HMIPv6的性能得到了改進(jìn)”,可以英譯為“With this method the rate of loss packet and the delay of transmission were decreased and the performance of HMIPv6 was improved”,譯文從語(yǔ)法角度上看是正確的,但從語(yǔ)言表達(dá)角度分析卻沒有做到文字簡(jiǎn)潔,一句話里出現(xiàn)了三次of結(jié)構(gòu),顯然有些拖泥帶水,可將其重寫為: “With this method the loss-packet rate and transmission delay were decreased and the HMIPv6 performance was improved”,通過使用連字符及直接將名詞用作修飾成分來(lái)達(dá)到摘要表達(dá)簡(jiǎn)潔的要求。
3、句子復(fù)雜性
學(xué)術(shù)論文句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也是翻譯中應(yīng)考慮的一個(gè)方面,本研究主要考察簡(jiǎn)單句、并列句和從屬句這三個(gè)分類,如圖4所示:
《Science》和《學(xué)報(bào)》在句子復(fù)雜性差異較大。前者僅使用35句簡(jiǎn)單句,應(yīng)用從屬句的數(shù)量比簡(jiǎn)單句多近一倍,達(dá)68句,而后者則大量使用簡(jiǎn)單句表達(dá),達(dá)到102句,并列及從屬句的使用則少了一半還要多。這也從一個(gè)側(cè)面反映出英語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的特點(diǎn),重形合,句子多用語(yǔ)言形式手段連接。從屬句的使用可以使句子緊密連貫,邏輯性增強(qiáng)。由于漢語(yǔ)采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,且中文摘要通常信息量大,結(jié)構(gòu)松散,這無(wú)疑又為英譯增加了不少難度。因此,英譯必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語(yǔ)思維和行文習(xí)慣來(lái)重新組織譯文,必要的時(shí)候做拆句、合句以及句子嵌套的處理。如翻譯“委婉語(yǔ)是一種廣泛存在于人類言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言現(xiàn)象。外交語(yǔ)言也不例外,其中存在著大量的委婉語(yǔ)...”,可譯為“Euphemism is a kind of language phenomenon that widely exists in human communication. Foreign language is no exception, in which there is a great deal of euphemism...”。原文“廣泛存在于人類言語(yǔ)交際中”是“語(yǔ)言現(xiàn)象”的修飾部分,是一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的定語(yǔ),可譯為簡(jiǎn)單句“Euphemism is a kind of language phenomenon. It widely exists in human communication.”但這樣會(huì)使譯文行文松散,不夠嚴(yán)謹(jǐn),因此更好的選擇是引入先行詞that來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句。另外,“其中存在著大量的委婉語(yǔ)”與前一分句有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,可以處理為in which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。這樣的嵌套處理在摘要英譯中可使句子結(jié)構(gòu)緊湊,增強(qiáng)邏輯性,進(jìn)而提高可讀性。
4、主位及述位結(jié)構(gòu)
以主述位為基礎(chǔ)來(lái)確定翻譯單位對(duì)譯文語(yǔ)篇的建構(gòu)有直接幫助。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是與句子信息相關(guān)的主題;而述位則是由主位發(fā)展而來(lái)的新的信息,是句子的核心。英文摘要高度概括論文內(nèi)容,傳遞某種觀念或理論的新信息。在大多數(shù)情況下,把已知的部分說(shuō)在前,新知的部分說(shuō)在后,由‘熟'及‘生’,不僅可以逐步深入地表達(dá)作者的觀點(diǎn),而且符合英語(yǔ)讀者的閱讀預(yù)期及邏輯思維按順序展開的方式。但是,在一些情況下,“主位與已知信息、述位與新信息并沒有絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。有時(shí)候,有標(biāo)記的新信息也會(huì)在已知信息前面出現(xiàn)”,如段落開頭第一句。由此,我們不對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行信息先舊后新的定量統(tǒng)計(jì),只對(duì)改進(jìn)翻譯實(shí)踐做定性分析。
例“在過去的兩個(gè)世紀(jì)里,陸地水份及礦物質(zhì)的利用已增加超過10倍。未來(lái)人口和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的增長(zhǎng)將加劇這種壓力。重大的環(huán)境變化從對(duì)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)的破壞到對(duì)生態(tài)圈的干擾可能是人類活動(dòng)的積累作用。” 譯為“The use of land water and minerals has increased more than tenfold during the past two centuries. Future increases in population and economic development will intensify this pressure. Major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere are the likely cumulative impacts of human activities.”譯文基本按照中文順序逐詞翻譯,但仔細(xì)讀來(lái),前兩句都是以人類的相關(guān)活動(dòng)作為視角來(lái)闡述,而第三句的“Major environmental changes”忽然轉(zhuǎn)到了環(huán)境,這樣的新信息主位,破壞了信息結(jié)構(gòu)的連貫性,使讀者思路發(fā)生跳躍,不如將“The cumulative impacts of human activities”選為主語(yǔ),以舊信息視角引入,進(jìn)而闡述新話題,改為“The cumulative impacts of human activities are likely to lead to major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere.” 英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)形式不同,翻譯時(shí)應(yīng)整合漢語(yǔ)摘要的信息后,按照英文表達(dá)習(xí)慣及連貫性要求重新組織。
五、結(jié)論
摘要翻譯的難點(diǎn)在于,很多情況下并不是照原文的內(nèi)容和語(yǔ)言形式翻譯就能完成任務(wù)。針對(duì)于此,本文采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,提出以英美人士撰寫摘要的特點(diǎn)作為中國(guó)人摘要英譯的策略,把原語(yǔ)信息用目的語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)重寫出來(lái)。這樣的英譯摘要才會(huì)有較高的質(zhì)量和良好的交際性,有助于學(xué)術(shù)的傳播。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Baker,M.1995. Corpora in Translation Studies:An Overview and Some
[2]Suggestions for Future Research. Target Vol7.
[3]黃國(guó)文,2005,《功能語(yǔ)言學(xué)的理論與應(yīng)用》,北京:高等教育出版社。
[4]梁福軍,2010,《科技論文規(guī)范寫作與編輯》,北京:清華大學(xué)出版社。
Abstract: The purpose of this study is to compare the structures of English-language titles in the two counterpart journals in economics field and whether. To this end, the corpus of 237 titles in Quarterly Journal of Economics (QJE) and 311 titles in Jingjixue Jikan (China Economic Quarterly) or (CEQ) are built. And all the titles are categorized into five classes: Noun Phrase, Compound, Full-sentence, Verbal Phrase, and Prepositional Phrase. More detailed investigation includes the comparison of words and expressions in the titles. The results show a sharp contrast between structure of the titles in two journals and the trend of title forms, such as the different frequency of occurrences of types or subtypes of titles. And the results provide guidance for the L2 Chinese writers compile a suitable English research article titles while publishing articles in journals in either domestic or international journals.
關(guān)鍵詞: 論文標(biāo)題;經(jīng)濟(jì)學(xué);體裁分析;對(duì)比研究;二語(yǔ)寫作
Key words: research article titles; economics; genre analysis; contrastive analysis; second language writing
中圖分類號(hào):G23文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2011)18-0304-03
0引言
近十余年來(lái),隨著對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇研究的興起,語(yǔ)言學(xué)家越來(lái)越重視體裁分析方法在這一領(lǐng)域的應(yīng)用,并形成了以John Swales (1990) 為代表的語(yǔ)步分析法,其對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇前言進(jìn)行了實(shí)證研究提出了CARS Model。隨后引發(fā)了學(xué)者們的濃厚興趣,他們將注意力集中于學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的不同部分,例如,Lores (2004)和Martin(2003)研究了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的摘要部分,Homes(1997)研究了學(xué)術(shù)論文討論部分,Yang和Allison (2003)研究了學(xué)術(shù)論文的結(jié)論部分,等等。本文將針對(duì)學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題部分進(jìn)行對(duì)比研究,其方法也是體裁分的實(shí)證研究方法,目的在于發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)學(xué)期刊英語(yǔ)標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并能夠?qū)χ袊?guó)學(xué)者撰寫英語(yǔ)標(biāo)題提供參考。
1學(xué)術(shù)論文標(biāo)題研究綜述
80年代末以來(lái),以“體裁分析之父”(Pérez-Llantada, 2004:140)John Swales (1990) 為代表的體裁分析法(genre analysis)的研究范式逐漸確立其在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言學(xué)研究中的地位。在1990年,John Swales 指出標(biāo)題是學(xué)術(shù)體裁研究中被忽視的一個(gè)方面之一。隨著學(xué)者們對(duì)標(biāo)題研究的關(guān)注與日俱增,研究成果不斷涌現(xiàn)。Yitzhaki (1997)比較了18種不同人文學(xué)科期刊的論文標(biāo)題中的實(shí)詞數(shù)量目的在于檢驗(yàn)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的信息密集性。Busch-Lauer (2000) 分別對(duì)比了醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)和德語(yǔ)標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的標(biāo)題長(zhǎng)度比語(yǔ)言學(xué)內(nèi)的論文標(biāo)題的字?jǐn)?shù)明顯要多一些,并且確證了以德語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者習(xí)慣于用德語(yǔ)的思維方式撰寫標(biāo)題,同時(shí)發(fā)現(xiàn)了所有的標(biāo)題在兩個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的作用都是交際功能的作用。Laurence Anthony(2001)通過對(duì)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域期刊中600個(gè)論文標(biāo)題的長(zhǎng)度,標(biāo)點(diǎn)使用,介詞使用和詞頻進(jìn)行了研究,結(jié)果表明,計(jì)算機(jī)學(xué)科的論文標(biāo)題有其自身的特點(diǎn),例如,他發(fā)現(xiàn)介詞和冠詞在此類標(biāo)題中出現(xiàn)的頻率最高,其中介詞for在所選的6種期刊中的4種當(dāng)中出現(xiàn)的頻率最高。最終得出的結(jié)論是計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的標(biāo)題有其自身的特點(diǎn),但是同時(shí)也提出,論文標(biāo)題的特點(diǎn)因?qū)W科不同而有差異,這樣的普遍性結(jié)論有待進(jìn)一步的研究。隨后在2002年Yitzhaki又研究了24個(gè)重要期刊的論文標(biāo)題與論文長(zhǎng)度的關(guān)系,同時(shí)做了歷時(shí)比較的研究,發(fā)現(xiàn)文章長(zhǎng)度和論文標(biāo)題長(zhǎng)度的關(guān)系是因科學(xué)類別的不同而不同,在所謂“硬”科學(xué)內(nèi)標(biāo)題長(zhǎng)度與文章長(zhǎng)度的相關(guān)性較“軟”科學(xué)更強(qiáng)。Haggan (2004)則是同時(shí)分別比較研究了文學(xué),語(yǔ)言學(xué)和理科科學(xué)的論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。她將標(biāo)題按形式分為句子型,名詞型和短語(yǔ)型三類。研究結(jié)果顯示出三個(gè)不同領(lǐng)域內(nèi)的標(biāo)題都互不相同,各有特點(diǎn),同時(shí)指出標(biāo)題的功能在于引起讀者閱讀文章的興趣。Hartley (2005c,2007a,2007b)從不同方面探討了論文標(biāo)題的特點(diǎn)或功能:一、指出論文標(biāo)題應(yīng)當(dāng)同時(shí)具有傳遞信息和吸引讀者的作用;二、將論文標(biāo)題按功能重新分類,共有12類并且分析了各類的特點(diǎn)和功能;三、研究了冒號(hào)在學(xué)術(shù)論文中的使用偏好。最近的研究是Soler (2007)對(duì)研究型學(xué)術(shù)論文和綜述型學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題結(jié)構(gòu)的實(shí)證研究。在570個(gè)標(biāo)題中,480個(gè)為研究型論文標(biāo)題,90個(gè)是綜述型論文標(biāo)題,時(shí)間跨度從1996年至2002年,涉及的學(xué)科領(lǐng)域是生物學(xué)和社會(huì)學(xué),她將標(biāo)題按結(jié)構(gòu)分為句子型,問句型,名詞詞組型和復(fù)合型,同時(shí)還對(duì)標(biāo)題的長(zhǎng)度進(jìn)行了研究,結(jié)果表明,綜述型標(biāo)題的長(zhǎng)度在兩個(gè)領(lǐng)域都非常的短,復(fù)合型標(biāo)題是社會(huì)科學(xué)體裁研究型論文標(biāo)題的特點(diǎn)。句子型標(biāo)題是研究型論文標(biāo)題的文章類型的特點(diǎn),尤其是生物學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的研究型論文標(biāo)題的特點(diǎn)。
國(guó)內(nèi)的標(biāo)題研究主要分為兩類:漢英單語(yǔ)種獨(dú)立研究和漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯。例如王英格(1993)研究了英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的語(yǔ)法和修辭特點(diǎn)。化柏林(2007)對(duì)圖書情報(bào)學(xué)類核心期刊論文標(biāo)題進(jìn)行了計(jì)量研究,共對(duì)42989篇文獻(xiàn)的標(biāo)題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,涉及到標(biāo)題長(zhǎng)度,句型以及標(biāo)題中相關(guān)詞匯的研究,如題首詞,題尾詞,關(guān)鍵詞等。而論文標(biāo)題的漢英翻譯的研究有,段萍和顧維萍(2002)的關(guān)于醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題和摘要的漢譯英的常見錯(cuò)誤的分析的研究,周永模(2002)的關(guān)于哲學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的論文標(biāo)題的漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)的探討。另外,值得一提的是王成宇(2003)對(duì)英漢雙語(yǔ)的疑問型學(xué)術(shù)論文標(biāo)題進(jìn)行的對(duì)比研究。
綜上所述,學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題研究成果逐漸豐碩,本文將就前人的研究成果繼續(xù)深化和推進(jìn)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的研究,基本的研究思路是以體裁為切入點(diǎn),即語(yǔ)言學(xué)類研究型學(xué)術(shù)論文;英英對(duì)比,其特點(diǎn)在于中國(guó)學(xué)者的英文標(biāo)題和國(guó)際學(xué)者的英文標(biāo)題的對(duì)比;以及采用實(shí)證研究方法。
2研究方法
首先本文選取了中美經(jīng)濟(jì)學(xué)兩本在各自學(xué)術(shù)共同體中的權(quán)威期刊:中國(guó)的《經(jīng)濟(jì)學(xué)(季刊)》(China Economic Quarterly (CEQ))和美國(guó)麻省理工學(xué)院(MIT)的Quarterly Journal of Economics (QJE)。建立了一個(gè)含有548個(gè)英語(yǔ)科研原創(chuàng)論文標(biāo)題的語(yǔ)料庫(kù),其中CEQ 中隨機(jī)選取311 個(gè)標(biāo)題,QJE 中隨機(jī)選取237個(gè)標(biāo)題。按照語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)原則以及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的可比性原則,標(biāo)題的選取時(shí)間跨度為2004至2009年(由于研究時(shí)間限制,2009年只收集部分標(biāo)題),且不包括書評(píng)類以及其他體裁類型的文章標(biāo)題。其次本文將所選標(biāo)題分為五大類:名詞詞組型(Noun Phrase [NP]), 復(fù)合型(Compound [CP])即一個(gè)標(biāo)題由兩部分組成,中間被冒號(hào)或其他符號(hào)隔開, 句子型(Full-sentence [FS]), 動(dòng)詞詞組型(Verbal Phrase [VP]), 以及介詞詞組型(Prepositional Phrase [PP])。另外,本文還進(jìn)一步細(xì)分了名詞詞組型標(biāo)題和復(fù)合型標(biāo)題,同時(shí)還統(tǒng)計(jì)了本語(yǔ)料庫(kù)中的NP和CP標(biāo)題在近五年內(nèi)(2004-2008)的變化趨勢(shì)。
3研究結(jié)果與討論
標(biāo)題應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)信息性和經(jīng)濟(jì)性原則。信息性是指標(biāo)題應(yīng)當(dāng)全面準(zhǔn)確反映論文的內(nèi)容。經(jīng)濟(jì)性是指標(biāo)題應(yīng)當(dāng)用最少的詞表達(dá)最豐富的意義。表1顯示了兩本期刊英語(yǔ)標(biāo)題的平均長(zhǎng)度。明顯的差異在于國(guó)內(nèi)的CEQ論文標(biāo)題要比國(guó)外的QJE論文標(biāo)題用詞偏長(zhǎng)。就其原因在于英語(yǔ)不是中國(guó)人的母語(yǔ),并且中國(guó)學(xué)者在撰寫英語(yǔ)論文標(biāo)題時(shí)會(huì)受到中國(guó)文化的影響(Connor, 1996)。另外,無(wú)論CEQ論文標(biāo)題是出于投稿人的翻譯或重新用英語(yǔ)撰寫,都會(huì)受到原來(lái)漢語(yǔ)標(biāo)題的影響,我們的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)標(biāo)題會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“論”、“研究”以及“探討”之類的標(biāo)題標(biāo)記(尹世超,2001)。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者撰寫的英語(yǔ)論文標(biāo)題會(huì)將這類標(biāo)記詞翻譯出來(lái)形成“The study of …” 或“The analysis of …”之類表達(dá)形式。這無(wú)形中會(huì)增加英語(yǔ)標(biāo)題的長(zhǎng)度而不會(huì)因此增加標(biāo)題的信息含量。
標(biāo)題的功能有四種(尹世超,2001):稱名功能,概括功能,吸引功能和引導(dǎo)功能。如果綜合考慮標(biāo)題的兩個(gè)原則和四個(gè)功能,那么復(fù)合型標(biāo)題是最理想的標(biāo)題形式。表2的復(fù)合型標(biāo)題頻度百分比正好體現(xiàn)了這一選擇在英語(yǔ)環(huán)境下的要求。按照Swales和Feak(1994)的觀點(diǎn)此類標(biāo)題(英語(yǔ))的構(gòu)成為:?jiǎn)栴}-解決(problem-solution),一般-詳細(xì)(general-specific),話題-方法(topic-method)和主要-次要(major-minor)。這一構(gòu)成就能夠是撰寫者不通過語(yǔ)言手段而在兩部分之間建立聯(lián)系,達(dá)到信息性、經(jīng)濟(jì)性和吸引功能的統(tǒng)一。由于標(biāo)題的基本功能是稱名功能所以名詞詞組型標(biāo)題在兩本期刊中都占有較多的頻度。有趣的發(fā)現(xiàn)是,美國(guó)的QJE期刊論文標(biāo)題出現(xiàn)了較多的句子型標(biāo)題,共15個(gè)占該期刊語(yǔ)料的6.33%,以及較多的動(dòng)詞詞組型標(biāo)題,共8個(gè)占該期刊語(yǔ)料的3.38%。
兩本期刊使用最多的名詞詞組型標(biāo)題都是NP+PP結(jié)構(gòu),即一個(gè)核心名詞后接一個(gè)介詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。但是,相比較而言,CEQ期刊論文NP標(biāo)題的結(jié)構(gòu)相對(duì)較復(fù)雜。這一點(diǎn)似乎驗(yàn)證了Connor(1996)的觀點(diǎn),寫作是一種深嵌于文化的行為。即國(guó)內(nèi)學(xué)者撰寫英語(yǔ)論文標(biāo)題時(shí),會(huì)采用復(fù)雜的介詞短語(yǔ)限定討論話題的形式,而國(guó)外學(xué)者會(huì)直接采用其他策略比如說(shuō)采用CP型標(biāo)題結(jié)構(gòu)。這同時(shí)似乎也表明非母語(yǔ)寫作者會(huì)在使用第二外語(yǔ)時(shí)無(wú)意識(shí)的會(huì)凸顯過濾某些文化因素,這些因素會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)言層面,比如說(shuō),復(fù)雜的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)標(biāo)題。
在標(biāo)題具有稱名這一點(diǎn)上,中美期刊論文撰寫者又一次達(dá)成一致,即標(biāo)題的前后兩部分都是名詞詞組結(jié)構(gòu)[NP:NP]。但是QJE期刊CP論文標(biāo)題并不僅僅是依賴這一結(jié)構(gòu),作為美國(guó)學(xué)術(shù)共同體的研究者,他們會(huì)更多關(guān)注英語(yǔ)標(biāo)題的其他功能如吸引功能,所以該類標(biāo)題在QJE中呈現(xiàn)出較多的其他次級(jí)結(jié)構(gòu),如Q:NP[問句:名詞詞組]型。本語(yǔ)料庫(kù)中,最強(qiáng)烈的對(duì)比在于,QJE中會(huì)出現(xiàn)PP:NP類型標(biāo)題和Q:Q類型標(biāo)題,而CEQ中卻無(wú)此類型標(biāo)題出現(xiàn);另外,在CEQ中會(huì)出現(xiàn)PP:NP和Q:VP類型標(biāo)題,但是在QJE中,撰寫者不會(huì)才取此類型去撰寫標(biāo)題。此現(xiàn)象有待于進(jìn)一步的大規(guī)模的語(yǔ)料收集和分析。
從上圖可以看出,NP和CP標(biāo)題在五類標(biāo)題中在近五年內(nèi)呈增加趨勢(shì)。有趣的發(fā)現(xiàn)是,CP標(biāo)題在兩本期刊中在2007年增至最多,相反的NP標(biāo)題在兩本期刊中減至最少。相對(duì)于2007年來(lái)說(shuō),兩本期刊中的CP標(biāo)題在2008年有所減少,而NP標(biāo)題有所增加。最終的結(jié)果表明,經(jīng)濟(jì)學(xué)類期刊英語(yǔ)論文標(biāo)題NP和CP類型出現(xiàn)的頻度趨近于相同,但總體呈增加態(tài)勢(shì)。
4結(jié)論
本研究表明經(jīng)濟(jì)學(xué)類中美兩本期刊的英語(yǔ)論文標(biāo)題存在明顯差異。這些差異是由于文化社會(huì)因素造成。本研究的意義在于為經(jīng)濟(jì)學(xué)類同行撰寫英語(yǔ)論文標(biāo)題提供幫助。進(jìn)一步的研究可細(xì)致深入地探討經(jīng)濟(jì)學(xué)類英語(yǔ)論文標(biāo)題的用詞特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Anthony L. 2001. Characteristic Features of Research Article Titles in Computer Science [J]. I.E.E.E. Transactions on Professional Communication, 44(3): 187-194.
[2]Busch-Lauer, Ines-A. 2000. “Titles of English and German Research Papers in Medicine and Linguistics Theses and Research Articles” [M]. Analysing Professional Genres, (Edited by Anna Trosborg), Benjamins Publishing Company, 2000.
[3]Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing [M]. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
[4]Dillon, J. T. 1980. In pursuit of the colon: a century of scholarly progress: 1880-1980 [J]. Journal of Higher Education, 53 (1): 93-99.
[5]Haggan, M. 2004. Research paper titles in literature, linguistics and science: dimensions of attraction [J]. Journal of Pragmatics, 36: 293-317.
[6]Halliday, M. A. K. 1994. Introduction to Functional Grammar, Second Edition [M]. London: Edward Arnold.
[7]Hartley, J. 2005. To Attract or To Inform: What Are Titles For? [J].Journal of Technical Writing. and Communication, 32(2): 203-213.
[8]Hartley, J.. 2007a. Planning that title: practices and preferences for titles with colons in academic articles [J]. Library & Information Science Research, 29: 553-568.
[9]Hartley, J.. 2007b. There’s more to the title than meets the eye: exploring the possibilities [J]. Journal of Technical Writing & Communication, 37(2): 95-101.
[10]Pinkham, J.. 2000. The Translator's Guide to Chinglish [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[11]Lewison G, Hartley J.. 2005. What's in a title? Number of words and the presence of colons [J]. Scientometrics, 63: 341-56.
[12]Pérez-Llantada, C.. 2004. An interview with John Swales [J]. IB?RICA, 8: 139-148.
[13]Soler, V.. 2007. Writing titles in science: An exploratory study [J]. English for Specific Purposes, 26(1): 90-102.
[14]Swales, J. M.. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. New York, Cambridge: CUP.
[15]Swales, J. M. 2004. Research Genres: Explorations and Applications [M]. New York: Cambridge: CUP.
[16]Swales, J.M. & Feak, C.B. 1994. Academic Writing for Graduate Students: Commentary [M]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
[17]Thompson, G. 1996. Introducing Functional Grammar [M]. London: Arnold.
[18]Yitzhaki, M. 2002. Relation of Title Length of a Journal Article to the Length of the Article [J]. Scientometrics, 54 (3): 435-447.
[19]段萍,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J]. 中國(guó)翻譯,2002.
[20]化柏林.圖書情報(bào)學(xué)核心期刊論文標(biāo)題計(jì)量分析研究[J].情報(bào)學(xué)報(bào),2007,26(3).
[21]王成宇.英漢疑問型學(xué)術(shù)論文標(biāo)題對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,02.
[22]王英格.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的語(yǔ)法和修辭[J].外國(guó)語(yǔ),1993,02:34-37.
【關(guān)鍵詞】苗語(yǔ);翻譯
苗語(yǔ)在面臨消失的境況,而世界對(duì)原生態(tài)文化的理解在逐步加深,因此,研究苗族的語(yǔ)言與文化變得日益重要,尤其是對(duì)苗語(yǔ)如何翻譯成英語(yǔ)的研究,更需提上日程。課題從目的論視角下對(duì)中部方言苗語(yǔ)特色詞匯的英譯進(jìn)行研究,對(duì)黔東方言翻譯作一定的理論指導(dǎo),拓寬黔東方言翻譯研究的道路,為黔東南苗族侗族自治州的對(duì)外宣傳添磚加瓦,為苗語(yǔ)的學(xué)術(shù)研究起到一定的促進(jìn)作用。
一、目的論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
(一)目的論的國(guó)外研究現(xiàn)狀
在國(guó)外,自功能主義翻譯目的論誕生伊始,該理論便引起了廣泛的關(guān)注,其中,夢(mèng)娜貝克在其《翻譯研究百科全書》中收入了以及相關(guān)概念的詞條,分別由克里斯提安娜·沙夫訥和伊恩·梅森對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了較為詳細(xì)的評(píng)述。馬克沙特爾沃斯和莫伊拉考伊的《翻譯研究詞典》也收錄了功能主義翻譯目的論主要內(nèi)容以及相關(guān)概念。杰里米·曼迪編著的《翻譯研究向?qū)А芬粫牡谖逭乱怨δ芊g理論為題,提綱挈領(lǐng)地評(píng)述了功能學(xué)派的主要內(nèi)容,并對(duì)該理論附有專門的討論、個(gè)案研究和思考題。埃德溫·根茨勒在《當(dāng)代翻譯理論》中將德國(guó)功能主義翻譯目的論歸入翻譯科學(xué)派進(jìn)行了蜻蜓點(diǎn)水式的討論。勞倫斯·韋努蒂在其編著的論文集《翻譯研究讀本》中收錄了賴斯和費(fèi)米爾的代表性文章并做了簡(jiǎn)要評(píng)述。巴茲爾·哈蒂姆在《翻譯教學(xué)與研究》中介紹了目的學(xué)派的一些重要概念及主要內(nèi)容。安斯尼·皮姆對(duì)諾德的專著《翻譯中的語(yǔ)篇分析》進(jìn)行了評(píng)論。此外,還有其他許多有關(guān)該理論的介紹性文章和書籍,如安德魯·切斯特曼在《翻譯理論讀本》中收錄了弗米爾和諾德的代表性文章。安娜·特羅斯伯格以及凱·道勒拉普和安妮·勞德加德分別在論文集《文本類型和翻譯》和《口筆譯教學(xué)》中選用了諾德的文章《翻譯的功能類型》和《譯者培訓(xùn)中的文本分析》。 此外,瑪麗·斯奈爾·霍恩比在《翻譯研究:綜合法》,西奧·奧斯曼在《系統(tǒng)的翻譯》,彼得·弗賽特在《翻譯與語(yǔ)言:語(yǔ)言學(xué)理論闡釋》中對(duì)功能主義翻譯目的論都有零星的評(píng)述。
(二)功能主義翻譯目的論的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
在國(guó)內(nèi),自1987 年該派理論介紹到中國(guó)以來(lái),中國(guó)翻譯界對(duì)該理論的熱情一直未減,中國(guó)學(xué)者在各類學(xué)術(shù)期刊和論文集上發(fā)表相關(guān)論文百余篇,出版近10余部專著。上海外語(yǔ)教育出版社分別于2001年和2004年引進(jìn)了英文版的功能主義翻譯目的論的經(jīng)典著作:諾德的《目的:析功能翻譯理論》和賴斯的《翻譯批評(píng)--潛力與制約》,并附有中文前言。有關(guān)翻譯目的論的文章不計(jì)其數(shù),相關(guān)的研究主要涉及翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、翻譯策略、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯(包括旅游翻譯、商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、電影片名翻譯、中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯、大學(xué)網(wǎng)站翻譯、新聞翻譯、法律翻譯)等課題。近年來(lái)許多文章把翻譯目的論與其他理論結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,并出現(xiàn)了許多把翻譯目的論與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論相比較而研究的著作,如周錳珍的《“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較》,作者在文章中通過對(duì)這兩種翻譯理論的異同比較分析來(lái)討論它們各自的特點(diǎn)。有關(guān)翻譯目的論在翻譯教學(xué)中的研究也值得關(guān)注,如陶友蘭的《翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)》,楊萍的《論功能目的論與中國(guó)漢英翻譯教學(xué)》(作者運(yùn)用翻譯目的論對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)進(jìn)行研究分析并提出了許多建議)。卞建華在其書《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》中對(duì)功能主義目的論作了系統(tǒng)而詳細(xì)的介紹。張美芳在《翻譯研究的功能途徑》中對(duì)功能主義翻譯目的論用一個(gè)章節(jié)作了簡(jiǎn)單的介紹。張南峰、陳小慰、薛思亮、仲偉合、朱志瑜、賈文波、段自力、周紅民、劉宓慶等等都對(duì)功能主義目的論有一定的引進(jìn)和研究。
二、中部方言苗語(yǔ)特色詞匯英譯國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
(一)中部方言苗語(yǔ)特色詞匯英譯國(guó)外研究現(xiàn)狀
國(guó)外對(duì)于中部方言苗語(yǔ)的研究甚少,尤其是對(duì)中部方言苗語(yǔ)特色詞匯的英譯研究作得更少或者沒有,論文作者沒有找到相關(guān)的文獻(xiàn)資料。
(二)國(guó)內(nèi)對(duì)中部方言苗語(yǔ)特色詞匯英譯的研究現(xiàn)狀
目前國(guó)內(nèi)對(duì)苗族語(yǔ)言文字的研究,還有許多不足和局限。學(xué)者對(duì)語(yǔ)音的研究較多,對(duì)詞匯、語(yǔ)法、修辭的研究較少;對(duì)某一方言土語(yǔ)微觀的描寫性研究較多,站在各方言土語(yǔ)之上對(duì)苗語(yǔ)進(jìn)行總體的宏觀研究較少;苗語(yǔ)與其他語(yǔ)言的關(guān)系、苗族語(yǔ)言與文化的關(guān)系、苗族文字的統(tǒng)一問題等,還很少有人研究。尤其在苗語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)比和苗語(yǔ)和英語(yǔ)互譯的研究方面,幾乎是一片空白。只有凱里學(xué)院王家和的幾篇學(xué)術(shù)論文對(duì)其略有探討,如其發(fā)表于黔東南民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)上的“論苗族文化俗語(yǔ)的等值英譯與相對(duì)等值英譯”和“英語(yǔ)和苗語(yǔ)中修辭與聯(lián)想之比較”;董川黔的“淺談苗語(yǔ)和英語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象”和“英語(yǔ)和苗語(yǔ)對(duì)照教學(xué)法”、楊為、劉汝榮的“苗語(yǔ)對(duì)湘鄂渝黔邊區(qū)苗族大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的負(fù)遷移探析”、吳春蘭、王貴生的“英語(yǔ)教學(xué)中顏色詞文化內(nèi)涵的苗、英對(duì)比研究”、滕樹立的“從苗語(yǔ)和英語(yǔ)的某些對(duì)比看跨文化的學(xué)習(xí)”等等。
三、結(jié)語(yǔ)
概括來(lái)說(shuō),功能主義翻譯目的論的國(guó)內(nèi)外研究還存在以下問題,比如術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、研究膚淺零散、對(duì)功能主義翻譯目的論的理論來(lái)源缺乏追根探討、對(duì)功能主義翻譯目的論全盤接受或全盤否定,缺乏理性的分析和質(zhì)疑等等。對(duì)于苗語(yǔ)英譯,更是只見實(shí)踐沒有理論支撐。對(duì)于一些詞匯,不同的對(duì)外宣傳資料有不同的翻譯,沒有翻譯理論的支撐,難免有不妥不當(dāng)和值得商榷之處。需要更多的學(xué)者對(duì)苗語(yǔ)英譯做出更多的研究。
參考文獻(xiàn)
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 翻譯共性 譯者風(fēng)格
從1993年Mona Baker 發(fā)表《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》,到2014年,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已經(jīng)走過了22個(gè)年頭。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究,幾乎和國(guó)外同時(shí)起步,始于1993年楊惠中教授發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯》。近些年關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的專著和論文如雨后春筍般涌現(xiàn),國(guó)家社科基金和教育部人文社科基金對(duì)該領(lǐng)域的研究也進(jìn)行了傾斜,除此之外,大量的學(xué)術(shù)會(huì)議也以此為主題召開。鑒于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)如此快速的發(fā)展,對(duì)其發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行梳理和分析就顯得尤為重要。因此,本文統(tǒng)計(jì)了22年來(lái)(1993-2014)中國(guó)知網(wǎng)收錄的外語(yǔ)核心期刊中以“語(yǔ)料庫(kù)+翻譯學(xué)”為主題的共143篇論文,并對(duì)論文主題進(jìn)行了歸類整理。
一、翻譯共性研究
翻譯共性,又稱翻譯普遍性或翻譯普遍性特征,是指翻譯語(yǔ)言,相對(duì)于原創(chuàng)語(yǔ)言而言,在整體上表現(xiàn)出來(lái)的一些規(guī)律性語(yǔ)言特征。近些年來(lái),對(duì)翻譯共性的討論主要有簡(jiǎn)化、顯化、隱化、范化、集中化、整齊化、非典型搭配等。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性的相關(guān)研究大多集中于對(duì)顯化、隱化、簡(jiǎn)化和范化等翻譯共性的實(shí)證研究上,尤其是顯化研究。胡開寶、朱一凡對(duì)莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生毫譯本中的顯化進(jìn)行了定量分析。王克非和胡顯耀對(duì)漢語(yǔ)翻譯文學(xué)語(yǔ)料和漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,探討漢語(yǔ)翻譯文學(xué)作品在人稱代詞使用方面是否存在顯化優(yōu)勢(shì)。
二、翻譯語(yǔ)言的詞匯、句法特征研究
詞匯應(yīng)用的總體特征可以通過類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的相關(guān)數(shù)據(jù)來(lái)分析。如王克非、胡顯耀基于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),從類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的使用等角度對(duì)譯自英語(yǔ)的翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)的詞匯使用特征進(jìn)行比較分析。
翻譯語(yǔ)言的句法特征可以從句法總體特征和典型語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的應(yīng)用特征兩個(gè)層面來(lái)理解。句法的總體特征包括翻譯文本的平均句長(zhǎng)、平均句段長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)容量、簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句的使用頻率等。如秦洪武基于英漢多譯本翻譯語(yǔ)料庫(kù),重點(diǎn)分析了“介詞…方位詞”和“指示代詞…名詞”的結(jié)構(gòu)容量。典型語(yǔ)句結(jié)構(gòu)是指目的語(yǔ)言所特有或受原語(yǔ)語(yǔ)言影響而頻繁應(yīng)用的目的語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。胡顯耀、曾佳利用漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),分析了漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)中“被”字句的使用頻率和結(jié)構(gòu)。
三、譯者風(fēng)格研究
根據(jù)Baker的觀點(diǎn),譯者風(fēng)格是指“留在文本中的一系列語(yǔ)言及非語(yǔ)言的個(gè)性特征”。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始將視線投向基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究,并如火如荼地進(jìn)行研究。王青、劉莉通過對(duì)比蕭乾與金的《尤利西斯》漢譯本,結(jié)合蕭乾的漢語(yǔ)原創(chuàng)作品,對(duì)《尤利西斯》漢譯本體現(xiàn)的譯者詞匯型式化風(fēng)格進(jìn)行研究,旨在探索把譯者風(fēng)格從原作者風(fēng)格和所謂的“翻譯腔”中有效識(shí)別出來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)途徑。
四、翻譯教學(xué)研究
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在兩方面:一是利用語(yǔ)料庫(kù)加強(qiáng)翻譯課堂互動(dòng),提高課堂教學(xué)效果,建立基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式;二是利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)編寫翻譯教材,實(shí)現(xiàn)翻譯教材編寫理念和方法的創(chuàng)新。在國(guó)內(nèi),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的研究也取得了一些進(jìn)展。余軍、王朝暉討論了教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,認(rèn)為應(yīng)結(jié)合翻譯課程具體的教學(xué)法以及相應(yīng)的教學(xué)步驟,以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用。
五、口譯研究
國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究開始于2007年,在這一年,胡開寶、吳勇和陶慶分析了基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究所面臨的困難及其重要性。但學(xué)者依然克服種種困難,建設(shè)并應(yīng)用了一些口譯語(yǔ)料庫(kù),開展基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究并取得了一定的進(jìn)展。研究主要集中于口譯語(yǔ)言特征研究以及口譯規(guī)范研究。潘峰、胡開寶基于自建的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用進(jìn)行了研究。
六、存在的問題
1.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在技術(shù)層面上存有問題.語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的高技術(shù)要求以及語(yǔ)料的代表性和收錄標(biāo)準(zhǔn)問題,是目前國(guó)內(nèi)建成的用于翻譯研究的平行語(yǔ)料庫(kù)數(shù)量較少的重要原因所在。雖然語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用,使翻譯研究顯得十分科學(xué)、客觀,但在選擇譯本過程中,很難避免直覺的判斷。
2.研究方法上存在一定的缺陷。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究主要采用語(yǔ)料庫(kù)方法和定量分析法,可以使研究建立在嚴(yán)密的數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)之上,使研究結(jié)論更具科學(xué)性。但目前大多數(shù)翻譯領(lǐng)域的定量研究多限于詞頻和平均句長(zhǎng)等數(shù)據(jù)的分析,這種相對(duì)初級(jí)的定量分析對(duì)翻譯規(guī)律的解釋力明顯不足,而且一味強(qiáng)調(diào)量化分析。
本文對(duì) 1993―2014年間國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究成果進(jìn)行了梳理,清晰呈現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在數(shù)量上已經(jīng)有了很大的發(fā)展,在語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論和實(shí)證研究上都取得了一定的成果,但還在技術(shù)方面、研究方法以及研究的廣度和深度上存在一定的局限。總體而言,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究目前還處于發(fā)展的初級(jí)階段,今后語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究者還有很長(zhǎng)的路要走,但在現(xiàn)在這個(gè)大數(shù)據(jù)時(shí)代,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)這一全新的研究范式將進(jìn)一步成為翻譯研究的主流,凸顯其優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):