時(shí)間:2023-05-21 08:27:44
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇跨文化交流定義范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué) 跨文化意識(shí) 實(shí)證研究
1引言
世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,以及世界各國(guó)間文化的交融,使得“地球村”的概念應(yīng)運(yùn)而生。不同文化、不同膚色、不同語言的人們相互間的交往變得越來越密切。準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)嘏c世界各國(guó)的人們交流,這是大學(xué)英語教學(xué)中所面臨的難點(diǎn),因?yàn)榻涣鞑粌H僅是語言本身的問題,更重要的是文化內(nèi)涵的對(duì)接,從而通過語言作為載體表達(dá)出來。所以國(guó)際間的交流要求兩點(diǎn):一方面是語言表達(dá)準(zhǔn)確,另一方面是社會(huì)文化的熟練掌握。后者往往是前者達(dá)到更高境界的鋪墊。很多大學(xué)教學(xué)往往是語言技巧性訓(xùn)練過多,而著重培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的很少,我們認(rèn)為培養(yǎng)大學(xué)生的語言背后的文化框架是學(xué)好語言的更有效的途徑,是具有更為長(zhǎng)遠(yuǎn)而深刻意義的訓(xùn)練。
2文獻(xiàn)回顧與理論基礎(chǔ)
2.1語言與文化
關(guān)于文化的定義很多,Kroeber和Kluckhohn(1952)列出了關(guān)于文化的164種定義。對(duì)文化較為權(quán)威的定義是EdwardTylor(1920)所提出的人類學(xué)領(lǐng)域中的概念,文化是知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗習(xí)慣等所構(gòu)成的有機(jī)體,這個(gè)有機(jī)體組成了人類社會(huì)。Sapir(1921)給出了語言學(xué)中的文化定義,文化是指社會(huì)所做的和所思考的。HuWenzhong(1998)認(rèn)為文化是一個(gè)特定社會(huì)背景下社會(huì)成員有代表性的行為模式的集合。Samovar和Po~er(2000)認(rèn)為文化包括了知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為方式、態(tài)度、宗教等等,從宗教到精神的所有領(lǐng)域。
語言反映文化,語言和文化是相互聯(lián)系的(Samovar&Po~er,1982)。DaiWeidong(1989)認(rèn)為語言是文化傳播中的主要手段和途徑,靠它來表達(dá)信仰、價(jià)值觀和道德準(zhǔn)則,并且語言為人我們提供了一個(gè)了解其他人文化和思維方式的途徑。語言是文化中非常重要的一個(gè)組成部分,根植于文化,一些學(xué)者認(rèn)為是最主要的部分,如果離開了語言,文化的傳承是難以實(shí)現(xiàn)的;語言是一個(gè)群體最有效的代表,它包括了歷史、文化背景以及人們的生活、行為方式和思維的方式。
2.2跨文化意識(shí)培養(yǎng)與語言教學(xué)
跨文化意識(shí)(IA)是深入了解各國(guó)文化的動(dòng)機(jī)先導(dǎo),是辨析各種文化相似與差別的前提(Chen&Starosta,1997)。跨文化意識(shí)是一種直覺,對(duì)交流中文化因素的意識(shí)反應(yīng),以及兩種語言所存差異的敏感。這是一種無形的但可以被感受得到的。跨文化意識(shí)不僅僅是一種意識(shí),而且還是一種洞悉交流信息的能力。Hall&To11(1999)將IA定義為識(shí)別、理解和區(qū)分本國(guó)及目標(biāo)國(guó)的社會(huì)背景的能力。
對(duì)大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)產(chǎn)生影響的因素,綜合起來主要有教師因子、環(huán)境因子、學(xué)生因子、教材因子等四大因素。其中教師因子包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)計(jì)、教師意識(shí);環(huán)境因子包括語言環(huán)境、傳播交流設(shè)備、文化交流環(huán)境與機(jī)會(huì);學(xué)生因子包括學(xué)習(xí)自主程度、文化交流頻次、接受意愿與能力;教材因子包括:教材整體內(nèi)容設(shè)計(jì)、教材的難易度、教材中的文化體現(xiàn)。
3樣本收集與分析
本研究調(diào)查收據(jù)主要采取現(xiàn)場(chǎng)發(fā)放問卷的形式,發(fā)放對(duì)象為高職院校在校大學(xué)生,共發(fā)放問卷200份,共收回有效問卷l79份。其中英語專業(yè)學(xué)生占75.6%,非英語專業(yè)占24.4%;男生占32.1%,女生占66.9%;大一學(xué)生占43.8%,大二學(xué)生占52.3%,大三學(xué)生占4.9%。
樣本的信度和效度是衡量樣本數(shù)據(jù)的兩大標(biāo)準(zhǔn)。信度主要檢測(cè)結(jié)果穩(wěn)定的可靠性。我們采用Cronbach’sAlpha值檢驗(yàn)各因子的內(nèi)部一致性。效度衡量問卷是否達(dá)到了預(yù)定的目的,是否測(cè)量了要測(cè)量?jī)?nèi)容。我們采用KMO值進(jìn)行分析。
注:采用主成分分析法;旋轉(zhuǎn)方法為最大方差最大正交旋轉(zhuǎn)法;旋轉(zhuǎn)經(jīng)3步迭代得到
從表二可以看出,我們選擇的四個(gè)因子的系數(shù)分別為0.729、0.658、O.750、0.625,皆大于0.5,所以均為有效值;KMO值分別為0.862、0.734、0.638、0.693,均大于0.5,也都為有效值。
關(guān)鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻(xiàn)
語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻(xiàn)與信息都具有較高的跨文化研究?jī)r(jià)值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國(guó)大陸、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣三地(以下簡(jiǎn)稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時(shí)又是各類漢語文獻(xiàn)與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn),兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對(duì)西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會(huì)產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。
1.漢語族二次跨文化沖撞現(xiàn)象
電影作品作為重要的跨文化交流文獻(xiàn)經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動(dòng)。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達(dá)作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習(xí)慣和語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點(diǎn),這種漢語內(nèi)的簡(jiǎn)單歧異其實(shí)也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評(píng)選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn),可稱有代表性的跨文化研究文獻(xiàn)。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計(jì)分析,再取三地正式譯名各一個(gè)(使用頻率最高者),通過三地對(duì)比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡(jiǎn)繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。
2.電影文獻(xiàn)片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素
在實(shí)際工作中,我們所遇到的電影文獻(xiàn)有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強(qiáng)的特點(diǎn),它是有代表性的跨文化交流文獻(xiàn)。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動(dòng)服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻(xiàn)信息服務(wù)越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素?fù)?dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻(xiàn)信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡(jiǎn)介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠(yuǎn)見的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點(diǎn)是蘊(yùn)涵豐富的“知識(shí)性”,而且對(duì)它們的使用無知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻(xiàn)信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認(rèn)和使用最廣泛的信息檢索點(diǎn)。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點(diǎn)因?yàn)槲幕瘺_撞造成的不確定性或不準(zhǔn)確將不利于搜索結(jié)果的準(zhǔn)確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個(gè)例證。
3.漢語族電影片名復(fù)雜的二次跨文化沖撞因素分析
二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn)來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進(jìn)一步分析后,總結(jié)出以電影文獻(xiàn)為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:
3.1電影片名翻譯多樣化
電影文獻(xiàn)片名的翻譯活動(dòng)屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:
3.1.1直譯式
直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國(guó)大陸省略標(biāo)著;中國(guó)臺(tái)灣簡(jiǎn)稱“臺(tái)”;中國(guó)香港簡(jiǎn)稱“港”)。
①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺(tái))”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺(tái))”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺(tái))”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺(tái))”等。
②意譯,此類常見于對(duì)簡(jiǎn)單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺(tái))”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。
3.1.2以作品內(nèi)容意譯
此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關(guān),往往處于翻譯中的“忠實(shí)”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺(tái)、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺(tái))”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺(tái))”等。
3.1.3完全藝術(shù)翻譯
這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達(dá),它與原名字面意思通常無關(guān),是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢(mèng)”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉(xiāng)遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺(tái))”、“仙鳳hh(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。
3.2漢語族簡(jiǎn)體繁體文字的鼎立局面
從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡(jiǎn)體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國(guó)大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國(guó)臺(tái)灣則譯為“姆斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識(shí)是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準(zhǔn)確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡(jiǎn)體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》早在2005年就刊登了“簡(jiǎn)體字打敗了繁體字”的評(píng)論,2007年美國(guó)《圣貝納迪諾太陽報(bào)》更是說“用簡(jiǎn)體字已成潮流”。這觀點(diǎn)可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國(guó)大陸自1956年后正式使用簡(jiǎn)體字,中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟(jì)文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻(xiàn)信息交流中同時(shí)閱讀簡(jiǎn)體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時(shí)接受簡(jiǎn)體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻(xiàn)二次跨文化的沖撞幾率。
3.3相對(duì)獨(dú)立的文化實(shí)體
這點(diǎn)符合影響文化多元化因素中的“在經(jīng)濟(jì)上的利益分化、政治上的個(gè)體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進(jìn)行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時(shí)期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對(duì)獨(dú)立發(fā)展。那么,電影文獻(xiàn)片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進(jìn)同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級(jí)電影節(jié)的參賽和獲獎(jiǎng)作品引進(jìn)中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻(xiàn)信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。
4.拆除漢語族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化交流障礙
綜上所述,漢語族的電影文獻(xiàn)跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化沖撞可以進(jìn)行如下考慮。
4.1更新認(rèn)知觀念
跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點(diǎn)。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻(xiàn)與信息的長(zhǎng)期交流而達(dá)成共識(shí),有時(shí)又需要在具體方面如:和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對(duì)于研究跨文化的價(jià)值。現(xiàn)實(shí)中,眾多的二次跨文化交流文獻(xiàn)信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對(duì)孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻(xiàn)跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補(bǔ)差異的基礎(chǔ)上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補(bǔ)。在此我們將可以從容的欣賞和比對(duì)漢語族地區(qū)跨文化電影文獻(xiàn)信息的繁榮景象,不用評(píng)比誰的譯名好或差,這是對(duì)真實(shí)的漢語族內(nèi)電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價(jià)值就是包容、互補(bǔ)和豐富,而力求減少互損和沖撞。
4.2建立數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
重視漢語族中有代表性文獻(xiàn)信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻(xiàn)片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可以針對(duì)漢語的特點(diǎn)聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn),如在已有的電影文獻(xiàn)元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨(dú)為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準(zhǔn),其中可以重點(diǎn)關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。
4.3協(xié)調(diào)共享平臺(tái)
應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺(tái),逐步實(shí)現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻(xiàn)信息領(lǐng)域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問題。屆時(shí),用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準(zhǔn)建立起的專業(yè)電影文獻(xiàn)垂直搜索引擎平臺(tái)可構(gòu)成跨文化交流文獻(xiàn)保障體系的重要一環(huán)。
5.應(yīng)用與前景
研究電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化沖撞可以準(zhǔn)確地體會(huì)電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對(duì)豐富與融合中國(guó)三地甚至整個(gè)漢語族文化有著深遠(yuǎn)的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點(diǎn)不是技術(shù),它的創(chuàng)新點(diǎn)集中在用戶通過互動(dòng)或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進(jìn)行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻(xiàn)信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因?yàn)樗哂刑焐拇怪碧卣鳎涸跐h語網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫,這些有價(jià)值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因?yàn)樗転槠涮峁└怪钡奈幕臀墨I(xiàn)信息。
參考文獻(xiàn):
[1]上海辭書出版社編委會(huì).辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.
[2]大華語背景下電影現(xiàn)狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;旅游;文化差異
中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)24-0250-02
盡管對(duì)旅游的概念,學(xué)術(shù)界雖然沒有統(tǒng)一的定論,但旅游是人們暫時(shí)離開居住地前往異地且不在異地長(zhǎng)期居留的活動(dòng),這是毋庸置疑的。因此旅游是一種基于愉悅的、人們跨越地理空間的一種流動(dòng),旅游者就是文化的承載者和傳播者。因此旅游是一種特殊的文化交流活動(dòng),旅游本身就是跨文化傳播的方式之一。
一、旅游與跨文化傳播
學(xué)界對(duì)跨文化傳播的定義,可以概括為三類。第一,來自不同文化背景的人際交往與互動(dòng)建構(gòu)意義的象征性過程行為;第二,信息的編碼、譯碼在來自不同語境的個(gè)體或群體進(jìn)行的傳播;第三,由于參與傳播的雙方的符號(hào)系統(tǒng)導(dǎo)致的文化差異,傳播因之而成為一種符號(hào)的交換過程[1]。對(duì)于旅游中的跨文化傳播的涵義,我們可以結(jié)合旅游的特點(diǎn),將旅游中的跨文化傳播認(rèn)為是具有不同文化背景的社會(huì)成員之間互動(dòng)的過程及產(chǎn)生的影響。
從文化角度而言,旅游中的跨文化傳播實(shí)際上是不同文化之間的碰撞與融合,是人們對(duì)陌生文化的體驗(yàn),也是對(duì)自身文化的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)。考慮到文化與人的關(guān)系,可以將具有不同文化背景的跨文化交流主體作為分析的維度之一,將旅游中的跨文化傳播活動(dòng)分為:旅游者之間、旅游者與當(dāng)?shù)鼐用裰g、旅游者與旅游工作者之間的跨文化傳播活動(dòng)。此外,旅游是一個(gè)連續(xù)而又復(fù)雜的過程,在這個(gè)過程中的不同階段,跨文化傳播也表現(xiàn)為不同的方式與特征。
二、旅游三個(gè)階段中跨文化傳播的表現(xiàn)及影響
(一)旅游前:文化差異吸引下的跨文化傳播需求
人們從產(chǎn)生旅游的想法到選擇旅游目的地并付諸實(shí)踐,這中間有一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。我們將踏上旅游行程,付諸旅游之前的過程定義為旅游前階段。旅游前階段主要包括:產(chǎn)生旅游的需求,具備旅游的條件,選擇旅游目的地三個(gè)方面。
在產(chǎn)生旅游需求方面,跨文化傳播主要體現(xiàn)在文化差異對(duì)游客所產(chǎn)生的吸引力上。反結(jié)構(gòu)理論也很好地解釋了現(xiàn)代社會(huì)人們產(chǎn)生旅游需求的原因,即打破原有的日常模式而重建的一種新的行為模式[2]。而旅游作為一種“現(xiàn)代儀式”正符合這一解釋,這種反結(jié)構(gòu)現(xiàn)象最終產(chǎn)生的動(dòng)力之一便是不同地域、群體、民族間的文化差異。旅游者對(duì)新奇文化的追求是旅游具有“跨文化”屬性的重要原因[3]。
關(guān)于旅游者所具備的條件,納爾遜·格雷本提出了“可供自由支配的收入”及“文化自信”兩個(gè)方面。他認(rèn)為經(jīng)濟(jì)收入是一個(gè)重要的因素,而文化自信的關(guān)鍵不在于收入,而在于所屬的階層,特別在于旅游者受教育的程度。文化自信與跨文化交流、互動(dòng)有很大的關(guān)系。通過時(shí)空的轉(zhuǎn)換,旅游可能喚醒一種源自文化認(rèn)同增強(qiáng)或者是批判性思考的文化反省過程,可以刺激文化感受力的復(fù)蘇[4]。
旅游目的地的選擇方面,主要通過大眾傳播媒介進(jìn)行。游客在旅游之前對(duì)于異文化的感知和認(rèn)識(shí)主要是通過大眾媒介獲得。大眾媒介通過傳播有關(guān)各旅游地的景色面貌、風(fēng)土人情使旅游地以外的人了解到異文化。世界各地的旅游者不顧旅途遙遠(yuǎn),紛紛來中國(guó)旅游,不可否認(rèn),很大程度上人們是從大眾媒介獲取的目的地的地域和文化特征,并受到客源地與目的地文化的差異性吸引。
(二)旅游過程中:基于人際交流的跨文化溝通、交融及沖突
旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,它是文化與文化之間、人與人之間親身的、直接的、互動(dòng)的、即時(shí)的、感知的交流與傳播。旅游過程中可分為兩個(gè)階段:一是到達(dá)目的地之前的旅途中;二是到達(dá)目的地。在到達(dá)目的地之前的旅行中這一階段,涉及到的主要是游客之間以及游客與旅游工作者的跨文化傳播,在旅行的路上來自不同地域,不同文化背景的人相互結(jié)識(shí),由于具有相同的目標(biāo),人們之間關(guān)系是平等的,在這種情境下的跨文化交流更傾向于文化間的溝通和交融,而很少發(fā)生沖突。而后一個(gè)階段跨文化傳播的情況則更加復(fù)雜,既包括游客間也包括游客與當(dāng)?shù)厝恕⒂慰团c當(dāng)?shù)刈匀弧⑽幕h(huán)境之間的跨文化傳播。但不論是那個(gè)階段,在旅游過程中跨文化傳播主要涉及了文化的溝通、交融及沖突。
文化溝通:不同文化背景下的游客離開自己的原文化而投入到異文化環(huán)境的過程中,不同文化群體的人們一經(jīng)接觸,不論他們?cè)敢馀c否,或者是否意識(shí)到了,他們的所有行為都在交流某種信息[3]。不同文化之間在不同主體的作用下實(shí)現(xiàn)著溝通和交流。在進(jìn)藏旅游中,來自世界各地的文化與藏族文化不可避免地產(chǎn)生著溝通和交流,這即使得藏文化接觸到新鮮的血液,的文化也對(duì)世界各地文化產(chǎn)生影響和啟迪,不同文化之間通過溝通交流相互促進(jìn),共同繁榮。
文化交融:既包括文化的融合也包括文化的涵化。文化融合主要指旅游者所在地文化與旅游地文化的互相接納和融匯的趨勢(shì)。一方面,跨文化旅游者常常主動(dòng)適應(yīng)旅游地文化,在對(duì)旅游地文化理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步接受旅游地的文化觀念和文化行為,并在旅游行為完成后將旅游地文化精華融入自身文化系統(tǒng)。另一方面,為了促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游地也會(huì)主動(dòng)接受、容納和融匯來自旅游者的文化因素,致使旅游地文化滲透著越來越多的外來因素[5]。文化涵化是指兩種異質(zhì)的文化相接觸,某一文化的個(gè)人或群體與另一文化群體的信息交流,經(jīng)過一段時(shí)間,兩者相互來往適應(yīng),彼此在原有的文化模式上發(fā)生意識(shí)行為演變[6]。當(dāng)客源地與目的地兩種文化相互接觸時(shí),盡管時(shí)間較短,但都會(huì)產(chǎn)生借鑒的過程,但一般是強(qiáng)勢(shì)文化更深刻地影響著弱勢(shì)文化。在進(jìn)藏旅游的過程中,文化間的交融表現(xiàn)得也很明顯,在拉薩的青年旅社、網(wǎng)吧、艷遇墻就是為了迎合旅客需求而做出的變化。而進(jìn)藏旅游的各種游客,無論是出于觀光看風(fēng)景的心態(tài),還是出于讓心靈朝圣需找歸屬感的心態(tài),總會(huì)潛移默化地對(duì)自己之后的人生產(chǎn)生影響。
文化沖突:由于文化差異的存在,文化沖突是旅游中跨文化傳播的必然現(xiàn)象。文化因素之間的相異表現(xiàn)在語言、非語言符號(hào)、、風(fēng)俗習(xí)慣等許多方面。這些文化因素是引起文化誤解和沖突的潛在基礎(chǔ)[7]。這種沖突的產(chǎn)生主要受文化主體的個(gè)人主觀因素影響。比如對(duì)旅游地文化觀念、價(jià)值取向、生活方式等的極度不適應(yīng),對(duì)旅游項(xiàng)目、旅游產(chǎn)品的極度失望等等。其實(shí)際也是文化休克的表現(xiàn)。文化休克是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號(hào)與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺[8]。在,有很多的不同于其他地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,特別是禁忌,這種文化上的差異很容易引起文化休克和文化沖突。
(三)旅游結(jié)束后:傳播主客體文化互動(dòng)下的正反兩方面影響
旅游結(jié)束后的跨文化傳播主要聚焦于跨文化傳播產(chǎn)生的不同影響。對(duì)游客而言,跨文化交流之后一方面在旅游過程中,人們擺脫了日常平凡的瑣事,在新的環(huán)境中人們可以完全放松并從日常生活的麻木中蘇醒過來,對(duì)人們的身心健康非常有益,同時(shí)跨文化交流之后通過對(duì)其他地域文化的了解,人們也更清醒地對(duì)其周圍文化進(jìn)行準(zhǔn)確定位。另一方面,游客很有可能進(jìn)入一種反文化休克期的狀態(tài)[9]。當(dāng)旅游者結(jié)束在異地的旅游,回到了自己熟悉的環(huán)境旅行者會(huì)感覺到本土文化已經(jīng)發(fā)生了改變,他們?cè)诒就廖幕h(huán)境中一時(shí)無法找到熟悉暗示,無法融入本土文化。
對(duì)當(dāng)?shù)匚幕月糜芜^程中不同文化的溝通、交融與沖突會(huì)潛移默化地影響到當(dāng)?shù)氐奈幕N幕欠€(wěn)定的,也是發(fā)展變化的[1]。旅游的跨文化傳播既有可能引發(fā)當(dāng)?shù)厝怂枷牒托袨榈淖兓灿锌赡鼙Wo(hù)甚至振興當(dāng)?shù)馗挥械胤缴实奈幕@缭絹碓蕉嗟娜碎_始學(xué)習(xí)漢語,而受惠于旅游的發(fā)展,對(duì)的文化和當(dāng)?shù)亟ㄖ谋Wo(hù)也日漸引起人們的重視。
三、結(jié)論
旅游的核心動(dòng)因是地域和文化的差異性,這種差異性伴隨著旅游者的空間流動(dòng)而發(fā)生著客源地文化與目的地文化之間的跨文化交際、溝通和傳播[10]。旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,在整個(gè)旅游過程中,跨文化傳播無聲無息地貫穿始終,并潛移默化地影響著不同文化背景下的社會(huì)成員,也影響著不同地域、不同群體、不同民族的文化。文化作為一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),不同文化之間的可以相互吸收借鑒,使得文化更具活力更加繁榮。同樣,文化中一些既有的內(nèi)容也可能受到其他文化的沖擊被消解、同化。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:2-14.
[2] 張曉萍,黃繼元.納爾遜·格雷本的“旅游人類學(xué)”[J].思想戰(zhàn)線,2000(2):49.
[3] 梁旺兵.跨文化視角中的旅游客主交互與客地關(guān)系研究——以桂林、西安為例[D].西安:陜西師范大學(xué),2006:16-17.
[4] 郭少棠.旅行:跨文化想像[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:62.
[5] 劉丹青,黃蓉.論跨文化旅游的文化后果及其解決[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(3):93-95.
[6] 龔晨楓.跨文化旅游與旅游文化傳播[J].商業(yè)營(yíng)銷,2009,(7):97.
[7] Larry Samovar and Richard Porter,Communication between Cultures,P.82
[8] 溫麗玲,劉鑫鑫.跨文化旅游中的“文化休克”分析[J].市場(chǎng)論壇:旅游市場(chǎng),2010,(2):62.
關(guān)鍵詞:跨文化交流 生活習(xí)慣 思維方式 價(jià)值觀 外語教學(xué)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演越來越重要的角色,中國(guó)無論在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域都占有重要地位。據(jù)資料統(tǒng)計(jì),2008年,往來于中日兩國(guó)進(jìn)行經(jīng)貿(mào)、文化、科技等活動(dòng)的人數(shù)已超過480萬人次,中日友好城市達(dá)233對(duì),順利地進(jìn)行跨文化交流,顯得尤為重要。
一、 跨文化交流中文化交流的概念
跨文化交流中文化的概念指在特定的社會(huì),文化群體內(nèi)成員們共同的生活方式和個(gè)人行為方式的規(guī)范。具體地說就是日常生活中的衣食住行,為人處事,價(jià)值觀以及交流中的被認(rèn)同的各個(gè)群體所特有的方式。
交流這一概念較為復(fù)雜,定義頗多。一般認(rèn)為:“交流是指在特定的語境中,通過信息傳遞,人們相互影響的過程。”在跨文化交流中的交流則是指不同文化背景的人們的交流行為,因而,這給交流帶來了難度。
如何進(jìn)行跨文化交流呢?首先,只有對(duì)日本文化如生活習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀等等有了充分的了解、認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)之上,才有可能順利地進(jìn)行跨文化交流。
二、生活習(xí)慣方面的表現(xiàn)
1.打招呼、寒暄。在會(huì)話中,經(jīng)常會(huì)聽到“こんにちは” 這句問候語。對(duì)于這個(gè)詞, 學(xué)研國(guó)語大辭典是這樣解釋的:“ 是白天的問候語,是白天與他人見面或拜訪他人時(shí)的寒暄語,可以理解為你好.其使用對(duì)象主要是一般關(guān)系的人或生人,而不用于自家人或親朋好友”。比如:同學(xué)同事之間見面多是“おはよう”;學(xué)生見到老師、下級(jí)見到上級(jí)多是“おはようございます”;朋友,熟人見面多是“おお”、“おっす”。新世紀(jì)大學(xué)日語第二冊(cè)刊登了水谷修教授,其中有這樣一段話:30多年以前,在小津安二郎導(dǎo)演的一部電影里,有這樣一個(gè)場(chǎng)面:由于感情不和,夫妻二人離了婚,結(jié)果孩子由母親撫養(yǎng)。當(dāng)父親再見到久別的孩子時(shí),在父子目光對(duì)視的瞬間,孩子說出了一句話,這就是“こんにちは” 。這個(gè)幼小的孩子說的這句臺(tái)詞非常精彩,它如實(shí)地刻畫出了當(dāng)時(shí)父與子的關(guān)系。在正常生活的家庭成員之間,孩子是不會(huì)對(duì)父親說“こんにちは的”。然而,當(dāng)不在一個(gè)屋檐下生活了,換句話說,當(dāng)變成外人的關(guān)系時(shí),才有可能使用。
在水谷信子的“おかあさん、さようなら”中也同樣提到了的用法。一個(gè)住在日本人家里體驗(yàn)生活的美國(guó)高中生向這家的主人問候時(shí)說了一句“こんにちは”,結(jié)果主人聽了十分驚訝。在寒暄語中,“さようなら”這句話也不能對(duì)家人使用。在水谷信子的《おかあさん、さようなら》一文中,其中提到:一個(gè)小學(xué)生認(rèn)為,總同樣重復(fù)同樣的寒暄話是無能的表現(xiàn),就決定換一種不同的寒暄方式,于是,早上上學(xué)前,他沒有使用平時(shí)總說的“いってきます”,而說了一聲“さようなら”,在廚房的媽媽一聽,頓時(shí)神色大變,跑到門口連聲追問:孩子嚇得連忙跑出了家門。在家庭成員之間,若不是在永別時(shí),“さようなら”是不能使用的。如果戀人之間說了這個(gè)詞 ,則為分手之意。如果是同學(xué)之間,同事之間,可以說“じゃあ”、“じゃ、また”。學(xué)生對(duì)老師,下級(jí)對(duì)上級(jí),可以說成“お先に失禮します”。所以“さようなら”與中文的“再見”是有所不同的。
2.對(duì)數(shù)字的好惡。在日本民族看來,奇數(shù)是招福的數(shù)字。所以喜歡單數(shù),尤其喜歡“3”這個(gè)數(shù)字。不喜歡雙數(shù)(8除外),尤其不喜歡“4”這個(gè)數(shù)字。因?yàn)槿照Z“4”的發(fā)音“し”與死(し)相同,所以避諱“4”這個(gè)數(shù)字。日本的個(gè)人電話,私家車牌,房間號(hào)碼都沒有“4”這個(gè)數(shù)字。譬如4人喝啤酒,不可以要4瓶,而應(yīng)該要3瓶或5瓶。送人禮物也不要送雙數(shù)。這和中國(guó)好事成雙,以雙數(shù)為吉利的習(xí)俗完全不同。
3.對(duì)稱呼的好惡。在中國(guó),自古以來就重視長(zhǎng)幼有序,在稱呼上,以把對(duì)方視為高輩為敬。比如:小學(xué)生對(duì)二十幾歲的人稱呼時(shí),一般稱呼為“叔叔”、(おじさん)“阿姨”(おばさん)。而在日本,則稱之為“哥哥”(お兄さん)、“姐姐”(おさん)。再者,在家庭中,哥哥的孩子稱呼哥哥的妹妹,再中國(guó)習(xí)慣上稱之為“姑姑”,而在日本,則稱之為“姐姐”。在稱呼上,日本以縮小輩分之差表示敬意,而在中國(guó)卻以擴(kuò)大輩分之差表示敬意。在日本人看來,年輕代表著青春、活力、生命。 在《おばさん和阿姨》這篇文章中,講的就是一位學(xué)日語的中國(guó)的中學(xué)生在路上看到一位二十幾歲的日本女性把圍巾掉在了地上,然后說:“おばさん,あたたのタオルは落としましたよ。”結(jié)果,這位女性很不高興。在日本,稱呼50多歲的人時(shí),多用“おじさん”、“おばさん”,而中國(guó)多稱呼為“爺爺”、“奶奶”。漢語的“阿姨”雖不能說與年齡完全無關(guān),但主要是敬稱。而日文的“おばさん”卻主要強(qiáng)調(diào)年齡,有時(shí)還帶有負(fù)面的意味。稱呼二十多歲的女性為,就會(huì)讓她以為自己不年輕了。同樣,稱呼五十多歲的日本女人為“おばあさん”(奶奶),日本人也會(huì)很不愉快的。再者,“あたた”一詞并不是對(duì)所有人都可以使用。除了下級(jí)對(duì)上級(jí),年幼的對(duì)年長(zhǎng)的不使用以外,一般對(duì)陌生人也不使用。此外,在家庭中,妻子稱呼丈夫稱之為“あなた”。因此,不能把中國(guó)的一些語言習(xí)慣用在日語中。
三、思維方式方面的表現(xiàn)
每個(gè)民族都有自己特有的思維方式。日本人在很大程度上依靠共性處理人際關(guān)系,對(duì)對(duì)方的心情想法乃至感情都是體察入微的,即:以心傳心,是以體察為特征的思維方式。在處理人際關(guān)系時(shí),時(shí)時(shí)處處慮及對(duì)方,為了不在感情上傷害對(duì)方,不使對(duì)方丟面子,避免摩擦和不愉快,總是不明言自己的見解和主張,而是以暗示或含糊的方式來表示自己的意圖。拒絕對(duì)方時(shí),總是采取一種很委婉的方式,使對(duì)方不至于難堪。例如下面一例:
上司の木部と部下の佐藤さんの會(huì):
木:佐藤君、新宿にいい日本酒の店があるんだよ。仕事がわったら一にどうだい。
佐藤:いいですね。 あ、でも、部.大申しないんですが。
木:どうした?
佐藤:今日はほかの束がありまして
木:ふん、そうかい。なにかあるのかい。
佐藤:ええ、は來大學(xué)代の後の婚式の司會(huì)をすることになっているんですが、今夜これから打ち合わせも兼ねてちょっとむになっておりまして。
木:あ、そうか。 じゃ、仕方がないな。
佐藤:せっかくのおいなのに、申しありません。
木:いやいや。じゃ、またにしよう。
佐藤:また次の會(huì)に、ぜひ。
木:分かった。じゃ、また。
木:お先に失禮します。
這是一種很巧妙的拒絕方式。佐藤在受到邀請(qǐng)之后,首先是接受對(duì)方的邀請(qǐng)。由此表明如果情況允許的話自己很愿意去的意思。接著,才說實(shí)在抱歉,告知對(duì)方自己還有別的事。后面使用了“ほかの束がありまして、省略了いけません”。語氣委婉,曖昧,表達(dá)了說話人的心情。如果按照中國(guó)人的思維方式,恐怕會(huì)直截了當(dāng)?shù)鼐芙^。首先說:“今日はだめです。行けません。ほかの束がありまして”。(不行,我還有別的事,去不了)。這樣的話,對(duì)方可能會(huì)不高興。
四、價(jià)值觀方面的表現(xiàn)
這里所指的價(jià)值觀是指在某種文化背景下群體所共有的。它是判斷人們行為好壞對(duì)錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn),并決定著人們行動(dòng)的目的和方針。在交流活動(dòng)中,必然伴隨著價(jià)值觀,離開價(jià)值觀的交流是不可能的。日本人的同學(xué)聚會(huì),同事在一起喝酒,多采用均攤付款的形式,即使共同招待客人,也是均攤付款,而且在客人面前公開算帳,掏錢。在家庭中,例如:母親與出嫁的女兒,婆婆與兒媳買東西時(shí)各付各的錢。即便一人付了款,回家后定會(huì)算清帳。兒媳有兒媳的帳,婆婆有婆婆的帳。在日本是不能混在一起的。這并不是在計(jì)較金錢,而是在堅(jiān)持在金錢上劃清界限,保持距離美。在第二次世界大戰(zhàn)后,隨著資本主義商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們以前所講究的義理人情變得越來越淡薄,為人處事時(shí)信守距離美的原則,希望自己與他人保持一定的距離。即:不想欠任何人的情,人情只是限于一時(shí)一事,過后與此事無關(guān)。在家庭中,例如母親與出嫁的女兒,婆婆與兒媳買東西時(shí)各付各的錢。即便一人付了款,回家后定會(huì)算清帳。兒媳有兒媳的帳,婆婆有婆婆的帳。在日本是不能混在一起的。這并不是在計(jì)較金錢,而是在堅(jiān)持在金錢上劃清界限,保持距離美。再者,日本人請(qǐng)客時(shí)會(huì)根據(jù)客人的數(shù)量適量點(diǎn)餐,而不會(huì)像中國(guó)人那樣,有5人卻要點(diǎn)8人的量。日本人認(rèn)為,將擺在自己面前的飯菜盡量吃完是對(duì)主人的尊重,所以,即便犧牲肚子也要盡量吃完。如果剩余過多,主人會(huì)以為飯菜是不是不合客人的胃口?主人會(huì)不開心的。而在中國(guó)人的觀念里,請(qǐng)客時(shí)用吃不完的美酒菜肴招待客人才能表達(dá)自己的誠(chéng)意,所以,如果菜肴都吃光了,會(huì)令主人很難堪。因此有些中國(guó)人覺得,請(qǐng)日本人吃飯時(shí)日本人很不客氣。日本人很小氣。曾經(jīng)有一位同學(xué)說:“咱日本外教太小氣,前天請(qǐng)我們幾個(gè)同學(xué)吃飯都沒吃飽。”“那么飯菜都吃完了嗎”?“沒有,剩了不少,都吃完了,多令外教難堪啊!”所以,要順利地進(jìn)行跨文化交流,一定要對(duì)異文化有充分的了解。
五、加強(qiáng)外語教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交流意識(shí)
跨文化交流是學(xué)生今后在工作學(xué)習(xí)中經(jīng)常要面臨的問題。因此,外語教師在進(jìn)行日語教學(xué)的過程中,應(yīng)從努力培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的能力這一目的出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識(shí),不僅培養(yǎng)其語言技能,還必須重視語言表達(dá)是否妥當(dāng)。這就要求教師不僅有漢語與日語兩種語言學(xué)修養(yǎng),而且還須具有中日兩國(guó)比較文化背景學(xué)方面的知識(shí),不斷培養(yǎng),提高學(xué)生的跨文化意識(shí),增長(zhǎng)學(xué)生對(duì)日本社會(huì),生活習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀等等方面的知識(shí),使學(xué)生對(duì)中日文化差異和沖突具有識(shí)別的敏銳性,理解的科學(xué)性和處理的正確性。另外,可利用外籍教師,鼓勵(lì)學(xué)生與外籍教師進(jìn)行交往,通過個(gè)人間的交往使學(xué)生可以學(xué)到很多課堂上學(xué)不到的知識(shí)。同時(shí),利用先進(jìn)的電教設(shè)備,通過看不同的背景的電影,電視畫面,使學(xué)生真正理解其內(nèi)涵。拓展學(xué)生的視野。努力使學(xué)生確立一種科學(xué)的,寬容的態(tài)度,切忌用本民族的生活習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀去理解,去闡釋另一個(gè)民族的生活習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀。排除偏見,積極地進(jìn)行跨文化交流,并在交流中養(yǎng)成與異文化異民族共存的素質(zhì)和能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 巖:《談中日跨文化交流中摩擦的主要原因》,《日語學(xué)習(xí)與研究》,2002.1。
[2]王秀文:《跨文化交際與日語教育日語學(xué)習(xí)與研究》,2005.3。
[3]王鐵橋:《中日文化差異趣談》,香港中國(guó)國(guó)際交流出版社,1999。
[4]水谷信子:《心をえる日本座》,研究社,1999。
[5]金田一春彥:《日本の言表》,社,1992。
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際; 文化智力; 策略
doi : 10 . 3969 / j . issn . 1673 - 0194 . 2012 . 22. 043
[中圖分類號(hào)] F272.92; B848.5 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1673 - 0194(2012)22- 0074- 02
在全球化背景下,世界性的文化交流通過各種媒介形式正變得越來越普遍和頻繁。文化差異,文化誤解,文化沖突和文化融合是人們面對(duì)異質(zhì)文化時(shí)所經(jīng)歷的普遍現(xiàn)象。但是,不同的個(gè)體對(duì)待另一種文化的適應(yīng)程度上表現(xiàn)有很大區(qū)別。文化智力的提出以情商(Emotional Quotient)和社會(huì)智商(Social Intelligence)為基礎(chǔ),認(rèn)為對(duì)于“智力”是什么有著多種不同的理解方式,智力的定義是帶有文化色彩的。傳統(tǒng)的跨文化管理研究往往側(cè)重于關(guān)注兩種或多種文化的不同,而這種思路是需要對(duì)異質(zhì)文化和本族文化進(jìn)行深入對(duì)比分析,從差異中尋找的理論基礎(chǔ)。文化智力則側(cè)重于看文化的共同點(diǎn),理解人與人之間的共同點(diǎn)在哪里,才能明白文化的不同點(diǎn)在哪里,從而便于跨文化管理。
1 概 述
在同質(zhì)文化下交流交往表現(xiàn)良好的人,在新文化環(huán)境下也會(huì)表現(xiàn)出不同樣的適應(yīng)能力。這種用來說明為什么一些人比另一些人更好,更快地適應(yīng)另一種文化的能力,被稱之為文化智力(CQ)。美國(guó)《教育心理學(xué)》雜志就智力概念和本質(zhì)的兩次專題討論,認(rèn)為智力研究呈現(xiàn)出一種非常重要的趨向,那就是強(qiáng)調(diào)智力的文化屬性。文化智力提出了考察異質(zhì)文化環(huán)境下人的智力的一種方法,陳曉萍認(rèn)為文化智商/智力(Cultural Intelligence)是從跨文化心理學(xué)的角度提出的概念,由Ang,Van Dyne,Koh,Earley等學(xué)者提出和修訂的概念,即文化智力描述的是個(gè)體在跨文化情景中能夠有效地改變自己與環(huán)境要求不符的行為舉止,從而有效地與他人溝通交往建立聯(lián)系的能力。也有學(xué)者強(qiáng)調(diào)文化智力是智力理論與跨文化研究的交叉學(xué)科,通過研究智力理論中的社會(huì)智力,情緒智力和文化智力的關(guān)系,探討文化智力的構(gòu)成模式和維度,以及跨文化研究的各個(gè)層面作為研究的基礎(chǔ)。
琳達(dá)·比默和艾里斯·瓦爾納從改善個(gè)體跨文化交際能力的角度認(rèn)為文化智力主要由3部分構(gòu)成:(1)對(duì)于文化以及思考和解決文化問題的行事方式的相關(guān)知識(shí)的認(rèn)知;(2)適應(yīng)新文化的動(dòng)機(jī);(3)應(yīng)用,即將自己適應(yīng)新文化的愿望、與新文化相符合的行為。簡(jiǎn)言之就是認(rèn)知或思想(mental),動(dòng)機(jī)(motivational)和行動(dòng)或行為(behavioral)。Ang等人則把文化智力分為認(rèn)知和行為兩個(gè)方面,每個(gè)層面包含2個(gè)因素,共4個(gè)部分:元認(rèn)知CQ,認(rèn)知CQ,動(dòng)機(jī)CQ和行為CQ。文化智力既關(guān)乎頭腦,也關(guān)乎身體和內(nèi)心,文化智力的元認(rèn)知聚焦于認(rèn)知的較高層次的過程,而認(rèn)知?jiǎng)t體現(xiàn)為對(duì)不同文化的習(xí)俗、規(guī)范的了解,包括對(duì)不同文化的經(jīng)濟(jì)、法律和社會(huì)制度以及對(duì)文化價(jià)值的基本框架的了解。動(dòng)機(jī)層面是指能量在對(duì)跨文化情境的認(rèn)知和發(fā)生作用中的指向和投入的多少,即跨文化情境中的內(nèi)在的動(dòng)力。行為層面是在與來自不同文化的人的互動(dòng)中表現(xiàn)出的恰當(dāng)?shù)难哉Z和非言語行為,具有較高的文化行為智力的人能夠運(yùn)用自己言語和非言語的行為能力,得體的表現(xiàn)。文化智力基本構(gòu)成可以表述如下:認(rèn)知層面,指運(yùn)用自身的感知能力和分析能力來認(rèn)識(shí)不同文化的能力,它包括自我意識(shí),個(gè)人價(jià)值觀,外部觀察,解決問題的態(tài)度和方式等。具體表現(xiàn)為能夠從不同形式的文化中發(fā)現(xiàn)貫穿各自體系的文化主線等。動(dòng)力層面,指融入到其他人或文化中去的愿望和能力,包括個(gè)人自信和承諾、能否積極協(xié)調(diào)個(gè)人價(jià)值觀與擬融入的文化價(jià)值觀的一致性等,表現(xiàn)為有熱情和勇氣,能夠積極應(yīng)對(duì)文化差異帶來的考驗(yàn)。行動(dòng)層面,指采取和自己的認(rèn)知?jiǎng)恿ο嘁恢碌挠行袨槟芰Γ缟鐣?huì)模仿力,舉止行為、習(xí)慣和社會(huì)實(shí)踐等,它是通過個(gè)人行為的細(xì)節(jié)向他人傳遞出自己的認(rèn)知和精神動(dòng)力。按照不同的人員在進(jìn)跨文化交流過程中,所表現(xiàn)出來的不同的思維和行為方式,國(guó)外學(xué)者根據(jù)CQ 的3個(gè)構(gòu)成因素綜合分析后, 歸納出高文化智力的特點(diǎn):能通曉不同的文化體系,能與他人積極高效合作,能很好地融入不同文化中去。通曉不同的文化體系,有很好的領(lǐng)悟力。自信積極,有持續(xù)的熱情。能較好地綜合運(yùn)用當(dāng)?shù)厝私邮艿臏贤记珊妥鳛橥鈦碚叩莫?dú)特視角。Graen 和他的同事研究了從管理人員發(fā)展成全球管理人的模型,也從另外的角度提出高文化智力的特征:即文化綜合者,能進(jìn)行第三文化創(chuàng)造,融合兩種或多種文化,創(chuàng)造出被不同文化中的大多數(shù)人都能接受的“第三文化”,推動(dòng)所有文化發(fā)展,有效解決跨文化問題。從以上這些層面,也能找到文化智力培養(yǎng)的一些重要線索和思路。
2 提升個(gè)體文化智力水平的策略
在全球化的視角下,跨文化交流能力已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)對(duì)人才的基本要求之一,文化智力的高低則是跨文化交流交際能力的基礎(chǔ)條件,文化智力是可以后天培養(yǎng)的,基于這個(gè)角度,筆者綜合研究了國(guó)內(nèi)外的文化智力提升培養(yǎng)方面的研究,提出以下策略來提升個(gè)體的文化智力水平:
(1) 基于對(duì)自身文化智力了解基礎(chǔ)上的自我認(rèn)知。Ang等人通過對(duì)個(gè)體文化智力的研究發(fā)現(xiàn),個(gè)體文化智力可以通過問卷調(diào)查和臨床觀察進(jìn)行測(cè)定。并開發(fā)了文化智力測(cè)定的CQ量表,根據(jù)該量表的20個(gè)因子和對(duì)應(yīng)的分值進(jìn)行個(gè)體文化智力水平測(cè)評(píng)。CQ量表主要由文化認(rèn)知和動(dòng)機(jī)構(gòu)成,通過對(duì)各個(gè)因子問題回答,可以得出個(gè)體文化智商的強(qiáng)項(xiàng)和弱點(diǎn),從而確定自身文化智力培養(yǎng)的出發(fā)點(diǎn)。從跨文化的角度而言,琳達(dá)·比默和艾里斯·瓦爾納將其確定為自我了解和認(rèn)知能力。他們認(rèn)為文化智力培養(yǎng)的基礎(chǔ)是建立在自我文化的了解,自身態(tài)度的了解和個(gè)人風(fēng)格的把握的基礎(chǔ)上的。個(gè)體是文化的個(gè)體,必須時(shí)刻警惕“文化成員身份”。在自身態(tài)度和觀念上要認(rèn)清那些你所持有的并影響世界在你眼中樣子的態(tài)度、偏見和觀點(diǎn)。在個(gè)人風(fēng)格上要主動(dòng)認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)確把握。文化認(rèn)知是指對(duì)異質(zhì)文化的社會(huì)規(guī)約、價(jià)值觀,信念的知曉。人們的行為規(guī)則、思維方式、處世哲學(xué)、評(píng)價(jià)事物的規(guī)范、道德標(biāo)準(zhǔn)等無不受其價(jià)值觀的影響。文化認(rèn)知的教育和培訓(xùn)系統(tǒng)化主要包括以下幾個(gè)層面的內(nèi)容:首先,對(duì)自然和社會(huì)環(huán)境的認(rèn)知,環(huán)境影像文化,了解并適應(yīng)異質(zhì)文化環(huán)境。此外,對(duì)不同風(fēng)俗習(xí)慣在了解的基礎(chǔ)上學(xué)會(huì)理解和尊重,并能夠做出必要的讓步。其次,在異質(zhì)文化中尋找共同符號(hào)的能力,所有的文化都有語言和非語言的符號(hào),由這些符號(hào)引出的含義反映了特定文化的經(jīng)驗(yàn)和觀念。在培養(yǎng)個(gè)體文化智力時(shí),嘗試學(xué)習(xí)其他文化的語言,理解語言運(yùn)用中的文化變化,把握語言運(yùn)用的各種“文化約束”,了解亞符號(hào),非語言符號(hào)等都是非常有效的培養(yǎng)文化智力的方法。此外,還應(yīng)注意對(duì)多種符號(hào)系統(tǒng)保持敏感,跨文化的敏感性是一個(gè)人在進(jìn)行跨文化交流時(shí),對(duì)理解和認(rèn)識(shí)文化差異表現(xiàn)出積極情緒或促進(jìn)恰當(dāng)有效的行為能力。
(2) 基于文化適應(yīng)能力目的的積極思維方式培養(yǎng)。Ward及其同事認(rèn)為跨文化適應(yīng)分為兩個(gè)維度:心理適應(yīng)和社會(huì)適應(yīng)。心理適應(yīng)是以感情反應(yīng)為基礎(chǔ)。指在跨文化接觸中的心理健康和生活滿意度。在跨文化接觸的過程中。如果沒有或較少產(chǎn)生抑郁、焦慮、孤獨(dú)、失望等負(fù)面情緒,就算達(dá)到心理適應(yīng)。社會(huì)適應(yīng)是指適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化環(huán)境的能力,是否能與具有當(dāng)?shù)匚幕娜擞行Ы佑|和交流。面對(duì)異質(zhì)文化,個(gè)體在心理上容易產(chǎn)生上述過敏現(xiàn)象。因此,在文化適應(yīng)過程中,合理使用積極思維顯得更為重要。積極思維不但可以提高生活質(zhì)量,讓個(gè)體感覺自信,對(duì)性格、精神、健康狀況和創(chuàng)造力都會(huì)產(chǎn)生巨大的影響。對(duì)待異質(zhì)文化,健康向上的心理是克服文化沖擊,增強(qiáng)文化融合的主要?jiǎng)恿ΑpB(yǎng)成良好的積極思維的習(xí)慣,是培養(yǎng)文化智商的重要條件之一。
(3) 基于跨文化交流的文化移情能力培養(yǎng)。培養(yǎng)個(gè)體的文化智商,文化移情的作用非常重要。布魯梅(Broome)認(rèn)為:“移情的字面意義是用自己的感覺去‘體驗(yàn)’他人的感覺,它是代替性的,目的是實(shí)現(xiàn)一種我—你的一致性。另外,移情還指以同步或‘合拍’的方式,感知和適應(yīng)彼此的生活節(jié)奏。”汀·圖梅認(rèn)為:“通過移情,我們是要想象著把自己置身于與別人不同的文化世界并去感受他或她的感受。” 通過對(duì)有關(guān)移情這一主題的文獻(xiàn)回顧,布魯梅總結(jié)到:“移情對(duì)于人際與跨文化的普遍交流能力來說十分重要,同時(shí)也是成功和有效的跨文化交流的主要特征。”卡洛維-托馬斯、庫勃和布雷克認(rèn)為:“移情是跨文化交流的基礎(chǔ)。”移情是一種由多種變量組成的一個(gè)復(fù)雜的活動(dòng),包含了一種認(rèn)識(shí)成分(思考)、一種感情成分(感情上的認(rèn)同)以及一種交流成分(活動(dòng))。在文化智力培養(yǎng)的過程中,要充分認(rèn)識(shí)到移情的作用。并從以下幾個(gè)方面注意移情能力的培養(yǎng):克服頑固的自我中心,這是移情能力的最主要的障礙;消除以偏概全,對(duì)性別、種族和文化的刻板印象;在培養(yǎng)移情能力時(shí)還應(yīng)注意個(gè)體自身的防御行為,自身的優(yōu)越感和武斷等不良的傾向。此外,對(duì)部分人來說,動(dòng)機(jī)缺乏是文化智力培養(yǎng)時(shí),移情能力培養(yǎng)很難克服的問題。為了跨文化交流的成功,個(gè)體必須跨越人際界限,并努力去了解那些并非我們?nèi)粘I罘秶鷥?nèi)的人的感受。必須意識(shí)到我們生活在一個(gè)互相聯(lián)系的世界里,因此必須懷有了解每一個(gè)人的動(dòng)機(jī),無論在距離或文化上看起來有多遠(yuǎn)的差距。
主要參考文獻(xiàn)
[1] [美]達(dá)林·比默,艾里斯·瓦爾納. 跨文化溝通[M]. 孫勁悅,譯. 第4版. 大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2011.
[2] P C Earley,S Ang. Cultural Intelligence: Individual Interactions Across Cultures[M]. Palo Alto,CA:Stanford University Press,2003.
[3] 陳曉萍. 跨文化管理[M]. 第2版. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4] Larry A Samovar. Communication Between Cultures[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[5] 王麗娟. 跨文化適應(yīng)研究現(xiàn)狀綜述[J]. 山東社會(huì)科學(xué),2011(4).
[6] 孫進(jìn). 文化適應(yīng)問題研究:西方的理論與模型[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(5).
一、跨文化含義
跨文化的含義可以從兩個(gè)方面進(jìn)行定義區(qū)分,從學(xué)理的角度上來看,在不同國(guó)度的人員交流中,交流的人員對(duì)彼此的文化和語言進(jìn)行了解和學(xué)習(xí);從文化的角度上來看,跨文化實(shí)際是對(duì)各國(guó)文化的認(rèn)同和接納,它具有和本國(guó)文化不同的特征,交流人員對(duì)這些文化進(jìn)行學(xué)習(xí),跨越了同種語言的交流方式。因此,從以上兩個(gè)定義來看,跨文化也成為世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主流。
二、商務(wù)英語口譯失誤的概念
語用失誤也可以稱之為語用違例(pragmaticviolation),這一說法是英國(guó)學(xué)者所提出的,在早期文化交流當(dāng)中,各國(guó)人員不了解他國(guó)的文化,造成經(jīng)濟(jì)、社會(huì)交流阻礙,各國(guó)人員就像身在牢籠中,不習(xí)慣與外國(guó)人交流。語用失誤分成pragmalinguisticfailure(語言)andsociopragmaticfailure(社會(huì)語用)這兩種不同的形式。
三、跨文化中商務(wù)英語口譯口誤的原因
(一)跨文化的背景差異、英漢翻譯相互對(duì)應(yīng)
漢語語言和英語語言具有本質(zhì)上的區(qū)別,一些口譯人員將文化差異劃為等同,直接翻譯。就以中西方打招呼為例,在正常情況下,中國(guó)人傳統(tǒng)的打招呼方式是很有禮貌的,當(dāng)兩國(guó)企業(yè)代表人員初次見面,自我介紹時(shí),中國(guó)人往往拿出打印好的名片,說一些“請(qǐng)互相關(guān)照”、“如有不周,請(qǐng)見諒”等話語。在商務(wù)口譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯成如:“Pleasetakecareofeachother”、“Ifyouhavebad,pleaseforgiveme”,這樣的翻譯雖直接表達(dá)出了其中的含義,但是外國(guó)的人員就會(huì)感覺十分怪異,為何第一次見面就要互相關(guān)照。為此,要避免這種尷尬,口譯人員可直接遵照外國(guó)人的方式翻譯成“Nicetomeetyou”,簡(jiǎn)單易懂。另外,需要特別提到的一點(diǎn)就是,像一些模糊的詞匯比如sometime、maybe等詞語應(yīng)較少使用,中國(guó)人的含蓄內(nèi)斂相對(duì)于外國(guó)人的坦白、率真并不合適。
(二)口譯人員對(duì)各國(guó)的禮貌用語了解不足
我國(guó)一貫招待客人的方式是較為謙虛,即使準(zhǔn)備了一桌豐盛的酒宴也會(huì)說是家常便飯,但在坦白直率的外國(guó)人眼中,這樣的謙虛會(huì)使他們百思不得其解。外國(guó)人招待客人時(shí),往往直接表達(dá)自己的想法。因此,口譯人員要極為重視這一點(diǎn)。另外,當(dāng)對(duì)中國(guó)人致謝時(shí),往往習(xí)慣說“不足掛齒”,但如果直接口譯出來表達(dá)的則是“childrensplay”,外國(guó)客人就會(huì)理解為“小孩子也可以辦到的事情”。所以,在進(jìn)行口譯的過程中就要用外國(guó)人也能理解的語言進(jìn)行詮釋。
(三)生活方式和價(jià)值觀的區(qū)別
中國(guó)人在進(jìn)行商務(wù)會(huì)談時(shí),更為注重他人的感受和人際關(guān)系,而外國(guó)人更為注重的則是辦事能力,一般情況下,當(dāng)我方接待外國(guó)客人時(shí),首先會(huì)帶其四處參觀,介紹當(dāng)?shù)刈顬樘厣拿朗澈惋L(fēng)景,再切入正題,進(jìn)行商務(wù)交際,以此增進(jìn)雙方的感情。但是外國(guó)客人就直接進(jìn)行商務(wù)會(huì)談,將我國(guó)的客人安排到會(huì)談地點(diǎn),在這種情況下,就需要雙方的商務(wù)口譯人員掌握時(shí)機(jī),將各國(guó)的文化差異相互融合,而不是直接使用本國(guó)的形式進(jìn)行交談。
(四)語用習(xí)慣上的不同
每個(gè)國(guó)家的歷史社會(huì)發(fā)展期限不同,都有著屬于自己國(guó)家的發(fā)展特色,在發(fā)展期間,國(guó)家所發(fā)生的故事、背景都有所不同,我們國(guó)家歷史文化底蘊(yùn)深厚,諺語、成語層出不窮,如果口譯人員沒有很好地把握其中的含義則會(huì)導(dǎo)致交流的誤會(huì)發(fā)生,從而影響雙方的會(huì)談,另外,在外國(guó)英語詞匯中,有時(shí)一種名詞有兩個(gè)不同的意思。所以,口譯人員要掌握各國(guó)的語言文化,了解外國(guó)詞匯中一個(gè)單詞的不同表達(dá)意思,最大程度避免口譯失誤。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:跨文化交際能力 人際交流 文化 英語教學(xué)
1、國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
跨文化交際能力融合了跨文化和交際能力兩個(gè)層面的含義。交際能力概念最早由社會(huì)語言學(xué)家Hymes在1972年提出,即交際能力學(xué)說。他認(rèn)為交際能力主要包括兩方面內(nèi)容: 一是形式是否可能;二是實(shí)際履行是否可行;三是根據(jù)上下文是否恰當(dāng);四是實(shí)際上是否可完成。Kim(2001)運(yùn)用社會(huì)心理學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究方法,把影響跨文化交際能力的各種因素總結(jié)成一個(gè)由認(rèn)知因素、情感因素和行為因素組成的新模式。認(rèn)知因素主要包括頭腦的開放性、對(duì)事物復(fù)雜性和多樣性的認(rèn)識(shí)以及視野和角度變通能力,情感因素主要包括移情能力、對(duì)不確定性的容忍度以及能夠克服偏見與民族中心主義等,行為因素包括處理交際問題能力、建立和維持互相關(guān)系的能力以及完成交際任務(wù)的能力。Byram(1997)構(gòu)建了一個(gè)跨文化交際能力模式。該模式由知識(shí)、技能、態(tài)度和性情、行為取向構(gòu)成,語言能力、社會(huì)語言能力及語篇能力與這些構(gòu)成因素結(jié)合才能形成跨文化交際能力,且它們之間是互動(dòng)關(guān)系.Canal和 Swain(1980) 認(rèn)為交際能力由語法能力(grammatical competence)、社會(huì)語言學(xué)能力( sociolinguistic competence)、語篇能力 ( discourse competence)和策略能力( strategic competence)所組成。
跨文化交際學(xué)是一門源于美國(guó)的學(xué)科,上世紀(jì)60到70年代,這一學(xué)科在歐美得到迅速發(fā)展。跨文化交際學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)所有文化的尊重以及多元文化主義的積極作用,而事實(shí)上,該學(xué)科發(fā)展則長(zhǎng)時(shí)間地以歐美國(guó)家的研究為主導(dǎo),其理論基礎(chǔ)研究以及方法學(xué)也打上了很深的歐美研究的烙印。近20年的研究數(shù)據(jù)表明,我國(guó)在跨文化交際能力培養(yǎng)方面還與美國(guó)有很大差距,雖然國(guó)內(nèi)也逐漸涌現(xiàn)出眾多對(duì)跨文化交際能力研究的學(xué)者專家,但國(guó)內(nèi)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
賈玉新(1997)認(rèn)為跨文化交際能力包括基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)與交際方略系統(tǒng)四個(gè)方面。基本交際能力系統(tǒng)包括交際個(gè)體為達(dá)到有效交際應(yīng)具備的言語和非言語行為能力、文化能力、相互交往能力以及認(rèn)知能力;情感和關(guān)系能力系統(tǒng)包括移情能力和交際者在交際中使用正確的交際策略能力;情節(jié)能力系統(tǒng)包括遵循意義和行為邏輯的一般情節(jié)能力以及超越和改變自己習(xí)慣遵循的規(guī)則的超級(jí)能力;交際方略系統(tǒng)包括在交際過程中因語言或語用能力有缺陷而達(dá)不到交際目的或造成交際失誤時(shí)所采用的一系列補(bǔ)救方略。高一虹(2002)提出了“跨越”與“超越”的跨文化交際能力理念。文化的“跨越”使指目的文化知識(shí)和交際技能的獲得;文化的“超越”是指意識(shí)到文化的差異或定型的存在,能夠以開放、靈活、有效的方式進(jìn)行跨文化交流,在跨文化交際中“生產(chǎn)性”地建構(gòu)自我認(rèn)同。楊盈、莊恩平(2007)認(rèn)為跨文化交際能力由全球意識(shí)系統(tǒng)、文化調(diào)試能力系統(tǒng)、知識(shí)能力系統(tǒng)和交際實(shí)踐能力系統(tǒng)共同組成。全球意識(shí)是跨文化意識(shí)和跨文化思維的綜合體;文化調(diào)試能力是一種在跨文化環(huán)境中根據(jù)文化特征調(diào)節(jié)自身行為的能力;知識(shí)能力在跨文化交際能力框架下主要指對(duì)小寫文化(Little Culture)的掌握;交際實(shí)踐能力涵蓋語言交際能力、非語言交際能力和交際策略。
在歐美學(xué)術(shù)界,雖然對(duì)“跨文化能力”還沒有一個(gè)公認(rèn)的定義,而且對(duì)于“跨文化能力”的內(nèi)涵以及怎樣培養(yǎng)“跨文化能力”的構(gòu)想也不盡相同,但Gertsen(1990)建議的“跨文化能力”的三分法得到了廣泛的認(rèn)可,他認(rèn)為“跨文化能力”包括跨文化情感能力、跨文化認(rèn)知能力和跨文化行為能力(潘亞玲,2008)。跨文化情感能力是一種激發(fā)個(gè)人反應(yīng)的能力,學(xué)會(huì)處理有沖突的文化現(xiàn)象的能力;跨文化認(rèn)知能力則是在外國(guó)文化環(huán)境下對(duì)于信息的傳播能力;跨文化行為能力則強(qiáng)調(diào)提高本國(guó)文化的交際形式并能與另一文化的人建立良好人際關(guān)系的能力(Gertsen,1990)。綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于跨文化交際能力的涵義以及分類的研究,雖然他們都保持各自的見解,但是很容易便可以發(fā)現(xiàn)其中還是有一些相同點(diǎn),以Kim(2002)為國(guó)外跨文化交際能力研究的代表人物,賈玉新(1997)為國(guó)內(nèi)跨文化交際能力研究的代表人物,基本所有學(xué)者都一致主張跨文化能力的情感能力、認(rèn)知能力以及行為能力。
綜上所述,跨文化交際能力的培養(yǎng)是與跨文化意識(shí)的形成和跨文化知識(shí)的建構(gòu)密切相關(guān)的。跨文化交際能力指在跨文化交際過程中,為了保證交際的順利進(jìn)行,所必需的一些基于跨文化意識(shí)的語言能力、語用能力和交際實(shí)踐能力。其中,語言能力包括聽、說、讀、寫、譯等能力,英語專業(yè)課程中與語言能力相對(duì)應(yīng)的主要有聽力,口語,閱讀,寫作,翻譯實(shí)務(wù)等;語用能力包括語用行事能力、語用推理能力、語用心理能力、語用文化能力、語用語境能力等,關(guān)于語用能力的課程則較為稀少;交際實(shí)踐能力包括語言交際實(shí)踐能力與非語言交際實(shí)踐能力,強(qiáng)調(diào)語言規(guī)則和交際規(guī)則的轉(zhuǎn)化。
2、高校英語專業(yè)的跨文化交際能力培養(yǎng)
與跨文化交際能力的重要性截然不同的是,雖然現(xiàn)在很多高校的外語專業(yè)將“跨文化交際能力”確定為本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),但常常錯(cuò)誤地理解了跨文化交際能力的含義,將其與外語能力,特別是英語語言和語用能力劃上等號(hào)(潘亞玲,2008)。這種誤解使得目前的英語專業(yè)教學(xué)缺乏有效的提高學(xué)生跨文化交際能力的方法。同時(shí),各個(gè)高校自主安排英語教學(xué)課程,所使用教材也不統(tǒng)一,課程設(shè)置存在不規(guī)范的現(xiàn)象,沒有開設(shè)能夠有效提高學(xué)生跨文化交際的課程。這些都對(duì)學(xué)生的個(gè)人素質(zhì)和思維模式產(chǎn)生了重大影響,最終導(dǎo)致各高校英語專業(yè)畢業(yè)生跨文化交際能力良莠不齊。
在學(xué)術(shù)研究方面,我國(guó)研究界對(duì)于這一主題研究還很少。現(xiàn)有研究多針對(duì)大學(xué)生整體跨文化交際能力以及非英語專業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力,對(duì)于財(cái)經(jīng)類院校英語專業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力的研究處于空白狀態(tài)。另一個(gè)存在的問題是,在該領(lǐng)域內(nèi),缺乏實(shí)證研究。從學(xué)生的角度來說,英語系就業(yè)率不高的原因之一就是學(xué)生不能適應(yīng)職業(yè)生涯。由于缺乏跨文化交際能力,英語系畢業(yè)生在工作中會(huì)遇到因跨文化交流引起的各種障礙與沖突,無法適應(yīng)職業(yè)要求。造成這種現(xiàn)象的原因之一是我國(guó)跨文化交際研究大多基于外語教學(xué)與外語學(xué)習(xí),很少與職業(yè)實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)不能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才越來越高的職業(yè)實(shí)踐的需求。而事實(shí)上,對(duì)外語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),能促使他們的能力符合職業(yè)實(shí)踐的要求,從而使學(xué)生能適應(yīng)全球化的職業(yè)生涯。
參考文獻(xiàn):
[1]Becoming intercultural:An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation Y.Y Kim
[2]Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence Byram, M.
[3]《跨文化交際學(xué)》 陳國(guó)明