亚洲色自偷自拍另类小说-囯产精品一品二区三区-亚洲av无码专区亚洲av网站-四房播播网站

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 關(guān)于中秋節(jié)的句子

關(guān)于中秋節(jié)的句子精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-01 16:26:36

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇關(guān)于中秋節(jié)的句子范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

篇(1)

一、 中秋時(shí)節(jié)倍兒忙,莫把客戶來相忘,一句輕聲祝福的話語(yǔ),代表我無盡思念情緒,祝您事業(yè)順風(fēng)順?biāo)彝バ腋C罎M,生意日進(jìn)斗金,財(cái)運(yùn)興旺亨通!

二、 中秋發(fā)了兩塊月餅,再也沒別的了,老板也不容易,我還是回贈(zèng)給你吧。

三、 八月十五月兒圓,催促游子回家轉(zhuǎn)。父母妻兒倚門盼,但愿月圓人亦圓。短信送到祝福傳,愿你合家團(tuán)聚笑開顏。祝中秋快樂無限!

四、 中秋月兒圓,全國(guó)人民大團(tuán)圓。中秋心兒圓,闔家歡樂人團(tuán)圓。中秋夢(mèng)兒圓,愿愿隨心心愿圓。中秋事兒圓,心想事成圓圓圓!中秋節(jié),送你祝福的同心圓!

五、 中秋佳節(jié)到,祝親愛的合作伙伴事業(yè)順順利利,愛情甜甜蜜蜜,家庭和和美美,身體健健康康,心情高高興興,所有的煩惱都離您而去,所有的祝福都常伴身邊!

六、 想念在中秋的夜晚,想念在月圓的時(shí)節(jié)!獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,在這個(gè)中秋佳節(jié),思念如潮水把我包圍,家鄉(xiāng)的親人可好?祝愿你們永遠(yuǎn)開心快樂,永遠(yuǎn)幸福無憂!讓我的愛托清風(fēng)吹送到你們的身邊,祝福你們,我愛的人!

七、 又是一年落葉黃,一層秋雨一層涼。整日工作挺辛苦,天涼別忘加衣裳。保重身體多餐飯,珍惜友情常想想。信短情長(zhǎng)言未盡,唯愿朋友多安康。中秋快樂,合家團(tuán)圓 !

八、 八月金秋桂送香,十五明月情溢邊。丹桂香郁是千里,明月寄情是愜意。一縷香入魂,樂在此中行,為你行,為我行,快樂隨行。為你行,為我行,祝福行!

九、 又是月圓思念日,你在他鄉(xiāng)是否安康?家人掛念念你,朋友想念你......2015秋佳節(jié)祝福語(yǔ)大全最新祝福你,在他鄉(xiāng)的人!

十、 月到中秋分外明,節(jié)日喜氣伴你行。人逢喜事精神爽,人團(tuán)家圓事業(yè)成。我代表公司祝您:節(jié)日愉快身體棒,心想事成您準(zhǔn)贏!

十一、 中秋節(jié)到了,我代表月光一族,祝你:月薪加倍,月月發(fā)財(cái),月進(jìn)斗金,月月有余,住月宮級(jí)別墅,吃鉆石級(jí)月餅,再來一張金卡級(jí)月票,提供無限期透支!

十二、 送您一塊桂花糕,愿您事業(yè)步步高;送您一碗桂花釀,愿您前途順又暢;送您一盞桂花酒,愿您健康福長(zhǎng)久;送您一縷桂花香,愿您中秋佳節(jié)合家笑哈哈。

十三、 也許鈔票不夠愛你,但陽(yáng)光會(huì)總照耀著你;也許朋友你不夠多,但今晚的滿月屬于你。月中秋節(jié),愿最美的月光帶給你最美的心情、最美的未來!

十四、 朋友朋友,常常問候才會(huì)久;客戶客戶,齊心合作能致富;中秋中秋,朋友客戶送祝福:一祝生意早致富,二祝生活奔幸福,三祝健康享福祿。中秋快樂!

十五、 一輪明月,撒下萬(wàn)縷思念;一襲桂香,醉人的幸福在身邊;一柄紅燭,映紅團(tuán)聚的笑臉;一封月餅,品嘗生活的香甜;一道祝愿,數(shù)不盡的好明天。中秋快樂!

十六、 月很圓,花更香,保重身體要健康;魚在游,鳥在叫,愿你天天哈哈笑;手中書,杯中酒,祝你好運(yùn)天天有!歡樂多,憂愁少,預(yù)祝中秋節(jié)快樂!

十七、 輕輕的一個(gè)吻,已經(jīng)打動(dòng)我的心,深深的一段情,叫我思念到如今。

十八、 月亮之上仙樂飄,天上人間慶良宵;把酒邀月話豐收,其樂融融盡含笑;明月照我也照你,天亦變老情不老;一句心聲祝福你:幸福暮暮又朝朝。中秋快樂!

十九、 夜美的讓人著迷也美的讓痛。擁有的時(shí)候不懂的珍惜,而失去時(shí)才明白。你在我心中的地位是無人可以代替的。靜靜的想著你,思緒怎么也無法平靜。想你是一種痛,刻骨銘心的痛,不常來,卻仍然深刻!不想再說什么,傷和痛都會(huì)掩在心底,因?yàn)樵俣嗟恼Z(yǔ)言都無法表達(dá)心碎的酸楚。

二十、 中秋佳節(jié)不搖頭,怎么對(duì)得起我穿的花褲頭。

二十一、 中秋月兒分外明,在外的人兒思親人。為了生活離雙親,佳節(jié)到來難回門。只愿父母身康健,無病無痛又無災(zāi)。明月代表我的心,伴隨二老到天明。祝健康長(zhǎng)壽!

二十二、 嫦娥玉兔舞翩翩,人間中秋慶團(tuán)圓。吳剛捧出桂花酒,一杯一口福在手。中秋佳節(jié),愿你快樂“嫦”在,大展宏“兔”,大富大“桂”,花好月圓,心想事成,健康平安,合家幸福,甜甜日子相伴到永遠(yuǎn)。

二十三、 在全家歡聚的仲秋之夜,我把真心誠(chéng)意的祝福在夜空綻放,綻放出許許多多的祝福,讓無數(shù)的祝福將你緊緊圍繞,帶去無數(shù)的吉祥、幸福、如意、安康,愿你生意興隆財(cái)源進(jìn),福星高照歡滿堂,中秋節(jié)快樂!

二十四、 中秋佳節(jié)到眼前,月餅一定細(xì)挑選:廠名地址需注意,生產(chǎn)保質(zhì)期細(xì)看;月餅外形應(yīng)豐滿,表皮不縮不露餡;沒有異味且新鮮,品之細(xì)膩好口感!預(yù)祝中秋愉快!

二十五、 八月的桂花編織著我對(duì)你的思念,中秋的圓月照亮著我對(duì)你的期盼,香甜的月餅表達(dá)著我對(duì)你的牽掛,真誠(chéng)的短信傳載著我對(duì)你的祝福。祝中秋快樂!

二十六、 風(fēng)含情,水含笑,中秋佳節(jié)要來到;丹桂香,明月照,坐享團(tuán)圓話今朝;嫦娥舞,玉兔跳,天上人間共良宵;云飄飄,問候到,祝心隨月圓步步好。

二十七、 月缺時(shí)憶你,月圓時(shí)想你。好不容易等到中秋節(jié),就在今晚,我要排除萬(wàn)難抱住你,將滾燙的嘴唇送上去,久久地久久地不愿離開……哇!好香的月餅呀!

二十八、 仰望夜空,星月無語(yǔ),月影婆娑,萬(wàn)籟俱寂。中秋,月滿,人團(tuán)圓。遙看星河的璀璨與浩瀚,青墨色的天空,如盤的明月懸浮于飄渺的煙云之中,黝藍(lán)色的天幕上散落著寒星點(diǎn)點(diǎn)。

二十九、 中秋將至,奉上一個(gè)月餅,配料:五克快樂棗,一把關(guān)心米,三錢友情水,用幽默扎捆,用手機(jī)送達(dá);保質(zhì)期:農(nóng)歷八月十五前;保存方法:請(qǐng)按保存鍵。

三十、 中秋佳節(jié)圓月升,千里嬋娟情相融;月桂香飄愜意濃,幸福播撒好心情;斟酒一杯共歡慶,人間團(tuán)圓笑語(yǔ)聲;溫馨祝福遙相送,最暖心頭是友情。中秋快樂!

篇(2)

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教師基本素養(yǎng)

隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國(guó)際地位的提高,近年來,我國(guó)對(duì)世界的影響力越來越大,許多國(guó)家都出現(xiàn)了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮。目前,國(guó)家漢辦已在全球105個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了350多所孔子學(xué)院和500多個(gè)孔子課堂,海外近1億人正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ),美國(guó)、英國(guó)、韓國(guó)等國(guó)家的一些學(xué)校也把華語(yǔ)列為必修課。

中國(guó)文化戰(zhàn)略在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用日益明顯,這也為漢語(yǔ)熱在全球范圍內(nèi)進(jìn)一步升溫提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。“漢語(yǔ)熱”的興起直接導(dǎo)致了“漢語(yǔ)教師”的需求激增。作為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的使者――對(duì)外漢語(yǔ)教師已然成為“文化強(qiáng)國(guó)”的先鋒力量。

作為一名對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)老師,要想從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),需要具備哪些基本素養(yǎng)呢?

第一,要有過硬的漢語(yǔ)專業(yè)知識(shí)。

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容豐富,如同國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)教學(xué)一樣,也須進(jìn)行“聽、說、讀、寫”四項(xiàng)基本能力的培養(yǎng)。除此之外,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)更重視民族文化的傳播,所以還包括“文化傳播”的內(nèi)容。面對(duì)這樣的需求,對(duì)外漢語(yǔ)教師需要具備過硬的漢語(yǔ)專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)。

(一)漢字與詞匯知識(shí)。

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的第一個(gè)難點(diǎn)就是漢字。與拼音文字不同,漢字是音、形、義的綜合體,為方塊平面結(jié)構(gòu),首要特點(diǎn)是“以形示義”,一字一音節(jié),不少詞可望文生義,不少形聲字可推測(cè)其讀音。在掌握好一些基本詞后,給學(xué)習(xí)者適當(dāng)講解詞的構(gòu)成特點(diǎn),對(duì)于幫助他們掌握詞義,記憶、使用該詞有很大作用。

(二)漢語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí)。

任何一門語(yǔ)言,都有一套獨(dú)立的語(yǔ)音系統(tǒng),其中包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、重音、音長(zhǎng)及音變等要素。漢語(yǔ)是有聲調(diào)的語(yǔ)言,漢字的四聲是漢字的組成部分,其變化有區(qū)別字義的作用。漢語(yǔ)節(jié)奏同世界上其它許多語(yǔ)言相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)人聽英語(yǔ),覺得很多音節(jié)一帶而過,聽不清楚, 而外國(guó)人聽中文聽了就好像打機(jī)關(guān)槍一樣,覺得聽每一字都必須仔細(xì)聽,很累,很緊張,因?yàn)闈h語(yǔ)節(jié)奏不那么明顯,漢語(yǔ)中有輕音,讀起來比其它音節(jié)短而輕。這就要求對(duì)外漢語(yǔ)教師要有扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí),以便在教學(xué)中能舉重若輕,把漢語(yǔ)語(yǔ)音中的系統(tǒng)性和趣味性講出來,幫外國(guó)學(xué)生“說”好漢語(yǔ)。

(三)漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。

如果說語(yǔ)音是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,語(yǔ)法則是語(yǔ)言大廈的結(jié)構(gòu)方式。企圖靠背誦一個(gè)一個(gè)的詞和句子來學(xué)習(xí)某一種語(yǔ)言的整體,顯然是一種注定要失敗的方法。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象大多是成年人,而成年人學(xué)外語(yǔ),語(yǔ)法應(yīng)占有舉足輕重的地位。語(yǔ)法是人類思維長(zhǎng)期抽象化工作的成果,是人類思維所獲得的巨大成功的指標(biāo)。對(duì)外漢語(yǔ)教師如果能熟練掌握漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),可以幫助教師挖掘詞匯本身的趣味性,克服漢語(yǔ)語(yǔ)法的枯燥難懂。比如從一些詞匯 中,我們可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法本身的趣味性。如:類似“開關(guān)”、“忘記”、“國(guó)家”等偏義詞,“開”是“OPEN”,“關(guān)”是“CLOSE”,“開關(guān)”是什么意思呢?在教師反復(fù)按教室里日關(guān)燈的按鈕的提醒下,學(xué)生能意識(shí)到是“SWITCH”,“開”和“關(guān)”都是動(dòng)詞,而組成“開關(guān)”時(shí)卻轉(zhuǎn)化為名詞“SWITCH”。此時(shí)順?biāo)浦郏阎T如此類的詞如“忘”擴(kuò)展到“記”再用類似的方法解釋“忘記”,就會(huì)大大吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還有助于引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到每個(gè)漢字里暗藏的“無限玄機(jī)”,學(xué)習(xí)主動(dòng)性自然會(huì)大大增強(qiáng)。

(四)漢文化知識(shí)。

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)音教學(xué)解決的是說得漂亮不漂亮的問題,語(yǔ)法教學(xué)解決的是說得對(duì)不對(duì)的問題,功能教學(xué)要解決的是在什么場(chǎng)合說什么話的問題,文化教學(xué)要解決的則是”中國(guó)人為什么這么說”和“這么說的含義是什么”的問題。對(duì)外漢語(yǔ)教師不僅是一個(gè)職業(yè),因?yàn)榻虒W(xué)對(duì)象的特殊性,還是文化的使者,在日常工作中承擔(dān)著傳播漢民族文化的職責(zé)。文化的灌輸與傳播是潛移默化的,對(duì)外漢語(yǔ)教師只有具備豐富的漢文化知識(shí),才能在教學(xué)的細(xì)節(jié)中不失時(shí)機(jī)地傳播祖國(guó)文化。比如在七夕前夕,給學(xué)生講解這“CHINESE VALENTINE’SDAY”,講那個(gè)美麗的愛情故事;中秋節(jié)前夕,給學(xué)生們解釋了“月”在中國(guó)的寓意,講“嫦娥姐姐”;春節(jié)前夕,讓他們制作賀年卡,觀看關(guān)于中國(guó)春節(jié)各地風(fēng)俗的圖片和視頻……踩著每個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié)的節(jié)奏,敘說美麗中國(guó),傳播漢文化。

第二,要掌握豐富的中華傳統(tǒng)技能。

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)知識(shí)固然重要,中華傳統(tǒng)文化的熏陶也是漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)目標(biāo)。作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,掌握的中華傳統(tǒng)技能越多,越有助于豐富自己的課堂,有助于漢語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的傳授,更有利于中華傳統(tǒng)文化的傳播。

比如,為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性,教師需要適當(dāng)獎(jiǎng)懲。而在獎(jiǎng)品的設(shè)置上,教師的手工技能就能派上用場(chǎng)、大有用途了。相對(duì)于商店、超市中琳瑯滿目的“現(xiàn)成品”,學(xué)生會(huì)更感興趣于老師手上簡(jiǎn)易的手工作品。教師如果有善于精工制作的巧手,就可以親身制作一些帶有濃厚中國(guó)意味的小手工品,如:折疊的紙房子、紙飛機(jī)、風(fēng)車、郁金香;剪裁的紙蝴蝶、小狗、荷花;精致的賀年卡、 彩蛋等。小巧的獎(jiǎng)品可以提前制作,課前在全班范圍內(nèi)“展示”一番,讓學(xué)生獲得獎(jiǎng)品的欲望轉(zhuǎn)化為認(rèn)真聽課的動(dòng)力,為課堂秩序打下良好的基礎(chǔ),也巧妙地傳播了中華文化。

再如,簡(jiǎn)筆畫教學(xué)是教師在課堂上經(jīng)常使用的教學(xué)手段。用簡(jiǎn)筆畫輔助教學(xué)比語(yǔ)言文字更直觀形象,比實(shí)物模型,多媒體簡(jiǎn)便靈活,更容易在學(xué)生的頭腦中架起一座抽象符號(hào)與具體事務(wù)之間的橋梁,學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)時(shí)達(dá)到“識(shí)其形”,“知其音”,“想其意”的目的,既可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情,又能提高課堂教學(xué)效率,是一種很有效的教學(xué)輔助手段。

總之,對(duì)外漢語(yǔ)教師是一個(gè)特殊的職業(yè),他們不僅承擔(dān)著教授外國(guó)友人掌握漢語(yǔ)的任務(wù),還承擔(dān)著傳播中華文化的職責(zé)。對(duì)外漢語(yǔ)教師不但要具備過硬的漢語(yǔ)專業(yè)知識(shí),還要在文化、歷史、傳統(tǒng)技能等多方面提升自己,以更好地完成對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作。

參考文獻(xiàn):

[1]易丹,鄧杏華.對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)強(qiáng)化的五種意識(shí).中國(guó)成人教育.2009.23.

[2]劉榮.淺談當(dāng)代對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)具備的基本素質(zhì).華章.2012.03

篇(3)

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 唐詩(shī) 不可譯

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

詩(shī)歌在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,古詩(shī)是了解中國(guó)文化不可或缺的一部分。唐詩(shī)的翻譯不僅意味著是中外語(yǔ)言之間的一種交換,還意味著是對(duì)中國(guó)文化傳播的促進(jìn)。許多中外讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯過來的唐詩(shī)很難懂,并且會(huì)逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國(guó)人更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及減少唐詩(shī)翻譯的局限,找到一個(gè)有效的方式來解決這個(gè)問題是十分必要的。

1 唐詩(shī)和功能對(duì)等理論

一談到唐詩(shī)的翻譯時(shí),我們首先會(huì)想到“信、達(dá)、雅”三字和創(chuàng)立了“三美”原則的許淵沖先生。對(duì)于唐詩(shī)的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者中一直存在爭(zhēng)議。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯這個(gè)領(lǐng)域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息的最接近的自然的相當(dāng)信息,首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言。”(奈達(dá),1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應(yīng)。許多學(xué)者努力嘗試著用奈達(dá)的理論來進(jìn)行唐詩(shī)翻譯。但是,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更側(cè)重與意譯,更加強(qiáng)調(diào)文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會(huì)存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。

2 唐詩(shī)的不可譯性

可譯與不可譯是一個(gè)古老的悖論。唐詩(shī)的可譯性與不可譯性,在翻譯領(lǐng)域一直受到各家學(xué)者的爭(zhēng)論。一些學(xué)者堅(jiān)持唐詩(shī)的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過程中還是可行的。然而,另一些學(xué)者認(rèn)為唐詩(shī)是不可譯的。在筆者看來,對(duì)于唐詩(shī)的翻譯我們沒有絕對(duì)的可譯,但也應(yīng)承認(rèn)唐詩(shī)翻譯的局限性。其實(shí),翻譯可以被看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,是把一種讀者相對(duì)來說不那么熟悉的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為對(duì)他們來說比較熟悉容且符合他們表達(dá)習(xí)慣的方式的過程。而譯者主要應(yīng)該向讀者傳達(dá)文本的精神和意義。

2.1 語(yǔ)言角度

唐詩(shī)有著豐富的內(nèi)容,動(dòng)人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力吸引了大量國(guó)內(nèi)外讀者的關(guān)注。但也恰恰是因?yàn)檎Z(yǔ)言,反而成為了唐詩(shī)翻譯的一大局限。

2.1.1 押韻

唐詩(shī)不僅文體嚴(yán)格,并且還強(qiáng)調(diào)韻律。平上去入四種發(fā)音使得唐詩(shī)讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過程中,關(guān)于押韻這個(gè)問題一直被學(xué)者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來看看唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首五絕《獨(dú)坐敬亭山》的英文翻譯:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)

在這首詩(shī)中,第二、第三和第四句的最后一個(gè)字,押的是an這個(gè)韻。押韻是唐詩(shī)的最大特點(diǎn)之一。雖然押韻在西方的詩(shī)歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過英語(yǔ)翻譯出唐詩(shī)中的押韻是有一定難度的。

2.1.2 雙關(guān)語(yǔ)

與平上去入相關(guān)的另一個(gè)現(xiàn)象是雙關(guān)語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,有許多具有相同聲調(diào)但含義不同的漢字。但是英文中卻沒有與之對(duì)應(yīng)的單詞。因此,雙關(guān)語(yǔ)是譯者翻譯中要處理的另一個(gè)困難的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。)

在這句詩(shī)里,“晴”與“情”諧音,一語(yǔ)雙關(guān),表面上寫天氣“晴”,但是又表達(dá)出內(nèi)心的“情”。雖然譯文表達(dá)出了原詩(shī)的意思,達(dá)到了功能對(duì)等的目的,但是雙關(guān)卻沒有從中體現(xiàn)出來。

2.1.3 對(duì)仗

對(duì)仗也是唐詩(shī)中的一大亮點(diǎn),它是把相同或?qū)α⒏拍畹脑~語(yǔ)放在詩(shī)句中相對(duì)應(yīng)的位置上,使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),從而使語(yǔ)句更具韻味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)

從中文翻譯來看,m然詩(shī)的意思表達(dá)得很清楚,也做到了功能對(duì)等,但是如“日照”和“遙看”等對(duì)仗都沒有顯示出來。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達(dá)到翻譯過程中的功能對(duì)等,我們必須把源語(yǔ)中關(guān)于文化的方面考慮在內(nèi),尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)

在這兩句話里,有兩個(gè)典故。如果譯者從功能對(duì)等理論角度來翻譯這兩句話,是無法用簡(jiǎn)潔的句子來解釋“莊生曉夢(mèng)”和“望帝春心”這兩個(gè)典故的。

2.2.2 情感

詩(shī)歌用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感。詩(shī)歌所包含的情感會(huì)從字里行間里自然而然地流露出來。詩(shī)人的情感是詩(shī)歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時(shí)傳達(dá)出詩(shī)人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。)

國(guó)外的一些讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話很難理解。為什么在沙漠中會(huì)出現(xiàn)煙呢?實(shí)際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。

2.2.3 傳統(tǒng)習(xí)俗

在中國(guó)古代,有很多傳統(tǒng)節(jié)日,并且會(huì)伴隨各種傳統(tǒng)習(xí)俗。大多數(shù)外國(guó)人只知道幾個(gè)著名的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)和中秋節(jié)等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)

如果讀者不知道重陽(yáng)節(jié)和該節(jié)日的各種習(xí)俗,那么這首詩(shī)所表達(dá)情感對(duì)于他們來說是很難理解的。

2.3 專有名詞角度

中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無法找到對(duì)應(yīng)的單詞的。

2.3.1 地理名稱

以《出塞》為例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山!)

中國(guó)的地域遼闊,地形復(fù)雜。在唐詩(shī)中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩(shī)中,“龍城”,“陰山”這兩個(gè)地名甚至沒有在今天的中國(guó)使用。有些中國(guó)讀者都不知道這個(gè)地名,更不用說外國(guó)讀者了。

2.3.2 量詞

量詞在唐詩(shī)中的使用也很頻繁,會(huì)產(chǎn)生不同的修辭效果,如夸張和對(duì)比。唐詩(shī)中較為常見的量詞是是“三”。以大詩(shī)人李白的《秋浦歌》為例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?)

這首詩(shī)中的“三”是泛指多數(shù),并不是真的指三千丈這個(gè)數(shù)字。“三”的含義中國(guó)人是很容易理解的,但是外國(guó)讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩(shī)的意境卻在翻譯中丟失。

3 唐詩(shī)的不可譯性的補(bǔ)償

在筆者看來,唐詩(shī)不可譯性的原因主要可分為兩個(gè)部分,即語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間各方面的對(duì)等,我們?cè)诜g過程中可以使用一些補(bǔ)償手段。

3.1 添加注釋

從讀者的角度來看,消除唐詩(shī)的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實(shí)是對(duì)譯文的一種補(bǔ)充,它是譯文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。)如果外國(guó)讀者讀這首詩(shī)時(shí),他或許會(huì)迷惑,為什么他們喝酒時(shí)需要音樂?其實(shí),這是古時(shí)候的一個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗。古代文人墨客在送客時(shí),一般會(huì)在飲酒時(shí),以音樂助興。所以,像這種無法在詩(shī)中翻譯出的內(nèi)容,可以采取添加注釋的方法來進(jìn)行解釋。

3.2 多版本翻譯

盡管許多唐詩(shī)中的內(nèi)容在唐詩(shī)英譯的過程中翻譯起來比較困難,但是世界各地仍有許多學(xué)者在努力翻譯唐詩(shī),并且會(huì)有各種不同的版本。一般會(huì)有兩種不同的翻譯方式:語(yǔ)義翻譯和如實(shí)翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)

這兩種不同的翻譯版本側(cè)重于不同的方面。第一個(gè)翻譯版本更多地強(qiáng)調(diào)唐詩(shī)的形式,而第二個(gè)翻譯版本則側(cè)重于這首詩(shī)的含義。而這兩種形式都有他們各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。同時(shí),這兩種不同的形式也可以相互補(bǔ)償。一種可以表達(dá)出唐詩(shī)的思想感情,另一種則展現(xiàn)出唐詩(shī)獨(dú)特的結(jié)構(gòu),這將有助于保護(hù)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)在價(jià)值。

4 結(jié)語(yǔ)

隨著全球化的深入,不同國(guó)家之間的交流也越來越密切,這大大加強(qiáng)了彼此之間的相互了解。如果我們?cè)诜g過程中從跨文化的角度來看,或許會(huì)在唐詩(shī)翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩(shī)英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調(diào)整我們翻譯唐詩(shī)的目的,亦可提高國(guó)內(nèi)外的翻譯水平。

參考文獻(xiàn)

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久免费| 国产精品无码av天天爽| 亚洲成色www久久网站夜月| 人妻中文字幕av无码专区| 少妇av一区二区三区无码| 亚洲精品无码av片| 亚洲av片一区二区三区| 精品久久久久久无码人妻| 成人网站免费大全日韩国产| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 西西4444www大胆无码| 精品无码三级在线观看视频| 成人免费无码大片a毛片| 亚洲av无码国产精品色午友在线| 情侣作爱视频网站| 中文字幕无码一区二区免费| 国产午夜毛片v一区二区三区| 久青草久青草视频在线观看| 国产精品熟女高潮视频| 久久精品国产亚洲avapp下载| 九九久久自然熟的香蕉图片| 青青草原综合久久大伊人精品 | 男女下面进入的视频| 69国产成人综合久久精品 | 少妇下面好紧好多水真爽播放| 国产精品免费大片| 欧妇女乱妇女乱视频| 无码爆乳护士让我爽| 国产jizz中国jizz免费看| 中文字幕一区二区三区久久网站| 99re8这里有精品热视频免费| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 国产在线永久视频| 国产精品久线在线观看| a级毛片无码免费真人| 亚洲国产综合另类视频| 日韩精品无码免费专区网站 | 亚洲日韩精品一区二区三区| 丁香花电影高清在线观看| 国产精品高清网站|